Лорд Аффенхем ничего не говорил. Он тихо похрапывал и не слышал ни слова из блестящей речи.
Вот и хорошо, подумал Мортимер Байлисс, вот и хорошо. Такую великую тайну следует по возможности хранить в одной груди. Виконты иногда пробалтываются, особенно когда подопьют. Мортимер Байлисс ни разу не видел лорда Аффенхема навеселе, но такое может случиться и тогда прощай, тайна.
Замкнутые губы, подумал Мортимер Байлисс, замкнутые губы. Нет ничего надежнее замкнутых губ.
Он отложил сигару, откинулся в кресле и закрыл глаза. Вскоре его ровное дыхание слилось с ровным дыханием лорда Аффенхема и других угревшихся на солнце аллигаторов в курительной клуба «Мавзолей».
Он заснул, добрый человек, отдыхающий после трудного дня.
1) Рассказ про тонтину Стивенсон написал совместно с пасынком, Ллойдом Осбурном.
2) Брайен Янг (1801-1877) – второй глава секты мормонов. Считается, что он был женат на двадцати семи женщинах и имел пятьдесят семь детей.
3) Где не падет… А.Теннисон. «Королевские идиллии». Уход Артура, 428.
4) День Труда в Америке празднуется в первый понедельник сентября.
5) Бездна бездну призывает. Пс. 35.7.
6) Вороны прилетят его напитать. Вороны питали в пустыне пророка Илию (3 Цар. 17.6).
7) Природа не поскупилась… Внешний вид и выражения лорда Аффенхема Вудхауз позаимствовал у одного из своих приятелей по немецкому плену. питаться манной кашей… «Алиса в Зазеркалье» пер. Д.Г.Орловской.
8) Джек Демпси Джейн и посетители пивной имеют в виду Джека (Уильяма Гаррисона) Демпси (1895-1983), американского боксера в тяжелом весе, чемпиона мира с 1919 по 1926 год. взмахнул он лилейною рукой – парафраз последней строки из баллады Джона Гея (1685-1732) «Прощание милого Вильяма с черноокой Сьюзан». В оригинале речь идет о девушке, поэтому там она «взмахнула лилейною рукой».
9) Кортес, Эрнандо (1485-1547) – завоеватель Мексики. В стихотворении Джона Китса «По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена» приводится сравнение с Кортесом, смотрящим на Тихий Океан, однако Дариенский (Панамский) перешеек впервые преодолел другой конкистадор, Васко Нуньес Бальбоа (1475-1519). тверд в удаче и несчастьи… Р.Киплинг, «Если» пер. С.Маршака.
10) Господь на небе… речь идет о песенке Пиппы из поэмы Роберта Браунинга (1812-1889) «Проходит Пиппа». на милых брегах Лох-Ломонда – анонимная шотландская песня XVI века.
11) В мире так много… – из книги Р.Л.Стивенсона «Детский цветник стихов».
12) Здравствуй, дух веселый! Перси Биши Шелли, «Жаворонок», пер. В.Левика. разум на пороге забытья… Джон Китс, «Ода соловью», пер. Е.Витковского. короля Эдуарда Речь идет об Эдуарде VII, который был королем Великобритании в 1901-10 гг.
13) А это вышел кто из-под земли? Макбет, акт IV, сцена I, пер. Б.Пастернака. дитя могло бы играть с ним «… и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их… И младенец будет играть над норою аспида…» Ис, 11, 6-8.
15) Чатсворт – поместье, известное парком, который разбил знаменитый ландшафтный архитектор Ланселот Браун.
16) Гилберт, сэр Уильям (1836-1911) и Салливан, сэр Артур (1842-1900) – авторы четырнадцати оперетт, которые считаются лучшими и самыми знаменитыми произведениями этого жанра.
17) Руритания – вымышленное оперетточное княжество из романа Энтони Хоупа (1863-1933) «Узник Зенды».
18) Миллер – герой романа «Деньги в банке».
19) Сидни Картон – герой «Повести о двух городах» Ч.Диккенса, человек, добровольно пошедший за другого на гильотину. колос под серпом – образ из батальной поэмы Маколея, лорда Томаса Бабингтона (1800-1859), вошедшей во все школьные антологии. римские привидения «По улицам метались привиденья, ужасным воем оскорбляя слух» В.Шекспир, «Юлий Цезарь» Акт 2, сцена 2, пер. М.Зенкевича. как брачный гость при громких звуках фагота – имеется в виду «Поэма о старом моряке» С.Т.Кольриджа. над морем сумрачным в стране забвенной – строка из стихотворения Джона Китса, «Ода соловью», пер. Е.Витковского.
20) Митфорд, Нэнси (1904-1973) – английская писательница.
21) Роки Марчано (1923-1969) – боксер, единственный чемпион в тяжелом весе, не проигравший ни одного боя. печальней и мудрей – заключительные строки «Поэмы о Старом Моряке» Колдриджа. пер. Н.Гумилева. шимми – модный танец тридцатых годов. Танцуя его, тряслись всем телом. но тайна эта, словно червь… «Двенадцатая ночь», акт 2, сцена 4. Перевод Е.Линецкой. (Виола рассказывает герцогу о «дочери своего отца», поэтому в оригинале «румянец на ее щеках»).
22) Пусть едят пирожные сказала Мария-Антуанетта на слова о том, что у парижан нет хлеба.
Читать дальше