— Таких тут пруд пруди, — ответила служанка. — Вы говорите, одиннадцати или двенадцати лет?
— Вот дерьмо, — вырвалось у приехавшего из центрального управления. — Ничего не добьешься от здешних тупиц.
— Если я тупица, то кто он? — Служанка указала на местного егеря. — Кто у нас мистер Эванс? Его дети и я ходили в одну школу.
— Кто эта девочка? — спросил ее Эванс. — Говори, Сюзи. Я все равно выясню.
— Я не знаю, — ответила Сюзи-служанка. — Кто теперь только сюда не приходит! У меня такое ощущение, что я в большом городе.
— Ты же не хочешь нажить себе неприятности, Сюзи? — спросил Эванс.
— Нет, сэр.
— Я серьезно.
— Вы тоже не хотите нажить себе неприятностей, правда? — спросила его Сюзи.
Выйдя из сарая, который они досконально обыскали, приехавший из центрального управления повернулся к местному егерю.
— Нам похвастаться нечем, так?
— В доме его нет. Он запасся всем необходимым и наверняка взял с собой винтовку. Но он все равно где-то неподалеку. Я его найду. Умеешь брать след?
— Нет. Честно говоря, нет. А ты умеешь?
— На снегу, — ответил местный егерь и рассмеялся.
— Но нам и не обязательно брать его след. Мы должны подумать, где он может быть.
— Он бы не взял с собой так много, если бы собрался на юг. Он бы взял самое необходимое и отправился на железнодорожную станцию.
— Я не могу сказать, что он взял из сарая для дров, но из кухни исчезло много чего. Он где-то здесь. Мне надо узнать, чем он занимался, кто его друзья, где он предпочитал охотиться и рыбачить. Ты организуй его поиски в Шарльвуа, и в Петоски, и в Сент-Игнасе, и в Шебойгане. Куда бы ты отправился, окажись на его месте?
— Я бы пошел на Верхний полуостров. [17] Верхний полуостров — северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Мичиган и Гурон и соединяющим их проливом Макино.
— Я тоже. Он там наверняка бывал. Добраться туда проще всего на пароме. Но между нами и Шейбоганом огромная территория, а он прекрасно знает местность.
— Пожалуй, нам лучше заглянуть к Паккарду. Сделать это надо прямо сейчас.
— Что помешает ему уйти в Ист-Джордан или Гранд-Траверс?
— Ничего. Но это не его территория. Он пойдет в то место, которое хорошо знает.
Сюзи вышла из дома, когда они открывали ворота.
— Можете вы довезти меня до магазина? Мне нужно купить кое-что из бакалеи.
— С чего ты взяла, что мы собираемся в магазин?
— Вчера вы говорили о том, что собираетесь заехать к мистеру Паккарду.
— И как ты довезешь покупки до дома?
— Думаю, меня кто-нибудь подбросит по дороге или по озеру. Сегодня суббота.
— Хорошо, — кивнул местный егерь. — Залезай.
— Спасибо, мистер Эванс.
У здания магазина и местной почты Эванс привязал лошадей к бревну коновязи, и они переговорили, прежде чем зайти в магазин.
— С этой чертовой Сюзи я слова сказать не мог.
— Понятное дело.
— Паккард — хороший человек. Лучше него здешнюю местность никто не знает. Против него самого невозможно выдвинуть обвинение. Паккарда не запугаешь, и нам незачем настраивать его против себя.
— Думаешь, он пойдет на сотрудничество?
— Если не напирать на него.
— Ладно, пошли. Повидаемся с ним.
В магазине Сюзи прошла мимо стеклянных выставочных шкафов, открытых бочек, коробок, полок с консервами, ни на что не глядя и никого не видя, пока не добралась до почтового отделения с его абонементными почтовыми ящиками и окошком для корреспонденции и продажи почтовых марок. Мистер Паккард как раз вскрывал ломиком упаковочный ящик. Увидел ее и улыбнулся.
— Мистер Джон, — затараторила Сюзи, — здесь два егеря насчет Ники. Он ушел вчера вечером, и его младшая сестренка ушла с ним. Не говорите им об этом. Его мать знает, и с ней проблем не будет. Во всяком случае, им она ничего не скажет.
— Он забрал с собой все твои продукты?
— Большую часть.
— Ты возьми все, что тебе нужно, и составь список, а потом мы с тобой по нему пройдемся.
— Они сейчас придут.
— Ты выйди через черный ход, а потом снова войди через парадный. Я пойду к ним.
Сюзи обошла длинное деревянное здание и вновь поднялась по ступенькам к парадной двери. На этот раз, войдя в магазин, замечала все. Она знала индейцев, которые пришли с корзинами, и знала двух индейских детей, рассматривающих рыболовное снаряжение, выставленное в ближних стеклянных шкафах по левую руку. Она знала все лекарства в шкафу за ними и знала, кто их обычно покупает. Она проработала в магазине одно лето и знала, что означают написанные карандашом буквы и цифры на картонных ящиках, в которых лежали ботинки, зимние сапоги, шерстяные носки, варежки, шапки и свитера. Она знала, сколько стоят корзины, которые принесли индейцы, и знала, что теперь, когда сезон подходил к концу, хорошую цену за них им уже не получить.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу