— Тяни вверх!
Низ бредня быстро поднялся вверх, середина образовала глубокую впадину, и в ней, словно в длинной и узкой клетке, металась щука.
— Назад! Назад! На мелководье! — крикнул я товарищу.
Осторожно держа края бредня над водой, мы вышли на более мелкое плесо.
— Ой! А не убежала ли она? — с опаской спросил я товарища. — Что-то ее в бредне не слыхать.
Мы подтянули бредень к берегу и быстро подняли его весь над водой. Сквозь петли забелело широкое, толстое щучье брюхо.
— А, здорово, кума! — крикнули мы радостно. — Пожалуйте-ка поближе!
Щука заметалась в сети, но то был напрасный труд. Я схватил се обеими руками, чтобы она не прорвала сеть, товарищ собрал концы бредня, и вскоре мы вместе со щукой были на берегу.
— А, здравствуйте, кумушка! Вот где мы с вами встретились!
Щука ожесточенно металась в траве, пока мы переодевались в сухое белье.
Хлоп — мужик.
Опришок. — В XVIII веке на Западной Украине опришками называли повстанцев против иноземных захватчиков; слово это устах десятника имеет бранное значение.
Довбущук — Одним из предводителей опришков был прославленный народный герой Олекса Довбуш, погибший в 1745 году. В устах десятника слово «довбущук» имеет также бранное значение.
Гульден — австрийская монета, около рубля.
Крейцер — австрийская мелкая монета, около копейки.
Войт — сельский староста.
Рынский — австрийская монета, приблизительно восемьдесят копеек.
В 1859 году в Австрии была проведена перепись.
Мазурская резня — крестьянское восстание на Западной Украине в 1846 году.
Бойки — украинцы, живущие на взгорьях Карпат, между Самбором и Стрыем.
Полонина — пастбище на вершинах Карпат.
Кивер — военный голодной убор, часто украшенный султаном из перьев или волоса.
Цыгане сами себя называют ромами. (Примеч. автора)
Белобунг — похвала, одобрение.
Ходаки — туфли, шитые из цельного куска кожи.
С «австрийским орлом» — то есть с государственным гербом Австрии.
«Люди» и «мыслете»— старинные названия букв «л» и «м».
Хло — то есть хлопец, парень.
Дикая баба, или летавица. — сказочное женское существо персонаж народных украинских сказок.
Рипник — рабочий на старых нефтяних промыслах на Западной Украине (от слова «ропа», что значит «нефть»).
Кошутская война — война между Австрией и Венгрией 1848 года.
Гуцулы — так же как и бойки, украинцы-горцы; живут в восточных Карпатах.
Мамона — у некоторых древних народов бог богатства, денег: в переносном смысле: алчность, корыстолюбие.
Фраер — так на своем жаргоне называют друг друга воры.
Тато — по-украински отец.
Трефняк — у верующих евреев человек, потребляющий трефную пищу, то есть пищу, запрещенную религиозными установлениями (например свинину).
Бельфер (евр.) — домашний учитель.
Талер — старинная крупная серебряная монета.
Рабочий добывает горний воск, встречающийся обычно в районах месторождений нефти, в частности в Бориславе.
Горный чертополох очень низкий, его цветок, величиной с кулак, растет почти у самой земли, (Примеч. автора)
Ощипок — пресная лепешка из овсяной муки.
Жентица — кислое овечье молоко.
Бануш — кукурузная похлебка на овечьем масле.
Покутье — район над реками Прут и Черемош с главным городом Коломыя.
Затирка — мучная похлебка.
Аир — болотное растение.
Ботало — длинный шест, которым вспугивают рыбу.