Другие комментаторы «Божественной комедии» останавливаются несколько подробнее только на самом сближении Франчески с Паоло, пересказывая, как они читали вместе историю Ланчилотто дель Лаго. Но, в сущности, эти комментаторы только повторяют рассказ, который вложен Данте в уста самой Франчески, в «Аду»:
Однажды мы, вдвоем, для развлеченья,
Как пред любовью Ланчилотт поник,
Читали, — быв одни, без опасенья.
Не раз с моим его встречался лик,
И загорались пламенем ланиты.
Но победил нас лишь единый миг,
Когда прочли, как рыцарь знаменитый
Припал устами к радостным устам,—
Тот, с кем отныне мы навеки слиты,
К моим губам, дрожа, склонился сам.
Стал Галеотто автор книги этой…
В тот день мы дальше не читали там. [2] Данте. Ад. V.
Общепринято мнение, что Франческа и Паоло погибли в 1285 г. Это мнение подтверждается найденной в Пезаро каменной плитой с надписью, из которой следует, что Джанчотто Малатеста занимал в этом городе в 1285 г. должность подеста. Однако некоторые именно на основании этого свидетельства утверждают, что Франческа была убита не в Римини, а в Пезаро. Наконец, есть еще мнение, что трагедия свершилась в 1289 г. в Сан-Арканджело, где жил тогда Джанчотто.
Трагическая судьба Франчески и Паоло послужила сюжетом для длинного ряда драматических произведений (Сильвио Пеллико, Уланда, Грейфа, Марион Крауффорд, Стеферена Филипса и др.). Габриэле д’Аннунцио в отличие от своих предшественников постарался как можно ближе держаться исторических свидетельств и быть верным исторической правде. В ходе действия он почти рабски следует за рассказом Боккаччо, иногда в своих ремарках слово в слово повторяя его слова. Обстановка и вставочные эпизоды верно воспроизводят особенности жизни XIII в. Диалог полон намеками на тогдашние события и тогдашних деятелей. Даже в языке своей трагедии д’Аннунцио охотно пользуется старинными, вышедшими из употребления формами и оборотами треченто. Некоторые критики склонны даже думать, что избыток бытовых и исторических подробностей составляет главный недостаток трагедии.
«Франческа да Римини» д’Аннунцио появилась в 1902 г. и тогда же была поставлена на сцене, впрочем, без особого успеха.
На русский язык «Франческа да Римини» была переведена дважды: Г. П. Морозовым — прозой (СПб., 1903) и г-жой В. Корзухиной — подобием стихов (СПб., 1908). Оба перевода крайне неточны и совершенно не передают формы подлинника, что и оправдывает новую попытку передать эту трагедию на русский язык. [3] Перевод с итальянского выполнен размерами подлинника.
Валерий Брюсов
ФРАНЧЕСКА ДА РИМИНИ
Пьеса

Перевод В. Брюсова и В. Иванова
Божественной Элеоноре Дузэ посвящает автор
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дети Гвидо Миноре да Полента:
Остазио.
Баннино.
Франческа.
Самаритана.
Служанки при Франческе:
Бианкофиоре.
Альда.
Гарсенда.
Альтикиара.
Адонелла.
Раба.
Люди Гвидо:
Сер Тольдо Берарденго.
Аспинелло Арсенди.
Вивиано де Вивии.
Бертрандо Луро.
Стрелок.
Дети Малатесты да Веруккио:
Джованни Хромой, по прозвищу Джанчотто.
Паоло Красивый.
Малатестино Кривой.
Люди Малатесты:
Оддо далле Каминато.
Фосколо д’Юльнано.
Башенник.
Стрелки и лучники.
Купец.
Мальчик.
Врач.
Жонглер.
Астролог.
Музыканты.
Факельщики.
Действие — в Равенне, в доме Полентанов; в Римини, в доме Малатестов.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Открывается двор в доме Полентанов, смежный с садом, который сверкает сквозь отверстия мраморной ажурной ограды. К ограде наверху примыкает терраса; справа она сообщается с жилыми комнатами, а спереди она открыта на обе стороны и поддержана двумя рядами колонок. Слева с нее спускается лестница, ведущая ко входу в сад. В глубине большая дверь и низкое окно с железной решеткой; через него виден ряд арок, окружающих другой, более обширный двор. Возле лестницы византийская гробница, без крышки, наполненная землей, как ваза для цветов, в ней цветут алые розы.
Читать дальше