Жиль Луазелье — французское имя, которое в латинизированной форме звучит как Эгидий Авкупис. Второе слово на обоих языках значит — «птицевод», но латинское слово означает, кроме того, еще «болтун», «пустослов».
Эринское море — Ирландское море.
Эразм Роттердамский (1460–1536) — выдающийся нидерландский гуманист, автор сатиры «Похвала глупости».
Симплициссимус, так же как Овидий Капито, — смысловые имена; Симплициссимус по-латыни значит «величайший простак», Капито — «большеголовый».
Делос — один из Цикладских островов; по греческому мифу, плавучий остров, на котором родились Аполлон и Артемида.
…знаменитый отрывок из «Опыта о нравственности». — В нижеследующих строках Франс в сатирических целях перефразирует высказывания французских просветителей.
Пий X — папа римский (1903–1914), крайний реакционер, преследовавший демократические течения в христианстве.
…король предан смертной казни… — Далее Франс намекает на события французской буржуазной революции конца XVIII в.
Месяц цветов — то есть флореаль, один из весенних месяцев по календарю французской революции.
…подобно Агриппине, вынашивала в своем чреве своего собственного убийцу. — Агриппина (I в.) — мать императора Нерона, убитая по его приказанию.
Анахарсис(VII–VI вв. до н. э.) — скиф из царского рода; движимый жаждой знаний, совершил путешествие в Грецию и был впоследствии причислен греками к величайшим мудрецам древности. «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» (1779) — произведение французского писателя и историка Бартелеми.
Инсула (insula) — остров (лат.).
Обнюбиль — имя, произведенное от латинского слова obnubilis — окутанный облаками, то есть мрачный.
«Общественное дело». — Слово «Республика» (Respublica) по-латыни буквально значит «общественное дело».
Новая Атлантида — подразумеваются США.
Титанпорт — Нью-Йорк.
Планета Старца — то есть планета Сатурн; бог Сатурн изображался в виде согбенного старца с длинной бородой. Гигантополис — Вашингтон.
Агарик и Корнемюз — по-французски эти имена означают Гриб и Волынка.
Эргастулы — в древнеримском государстве — обширные подземелья, где содержались закованные в цепи провинившиеся рабы, выполнявшие там тяжелые работы.
Формоз. — В этом образе содержится намек на деятельность французского реакционера Сади Карно (1817–1894), который был президентом в 1887 г.
Конгрегация — объединение католических монастырей, принадлежавших к одному и тому же монашескому ордену.
Читтерлингс (англ. chitterlings) — значит «требуха».
Сепле (франц. septplaies) — значит «семь ран».
Де Плюм — от франц. plume, что значит — «перо».
Тортиколь (франц. torticolis — искривление шеи) — «Кривошеий».
Полковник Маршан — Маршан Жан-Батист (1863–1934) — французский офицер, впоследствии генерал, командовал колониальными войсками, подавлял восстание боксеров в Китае (1904); участник первой мировой войны.
…битвой при Ялу… — Ялу (Ялуцзян) — пограничная река между Маньчжурией и Кореей, где во время русско-японской войны 1 мая 1904 г. произошло первое сражение между русской и японской армиями, окончившееся победой японцев.
Шатийон. — Под этим именем выведен генерал Жорж Буланже (1837–1891). Беспринципный авантюрист, связанный с монархическими кругами, Буланже в конце 80-х гг. XIX в. с помощью туманных демагогических лозунгов добился некоторого влияния среди неустойчивых кругов мелкой буржуазии и стал подготавливать реакционный государственный переворот. Вскоре, однако, Буланже был разоблачен, в 1889 г. бежал в Бельгию и в 1891 г. застрелился на могиле своей возлюбленной г-жи Бонмэн.
Или, правильнее сказать, Эмиралтействе. (Прим. автора.).
Коннетабль — высшее военное звание в феодальной Франции.
Рем — один из легендарных основателей Рима. «Потомки Рема» — итальянцы.
Он любил ее безумно. — Роман Шатильона и виконтессы Олив намекает на роман генерала Буланже и г-жи де Бонмэн.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу