Перевод Л. Рубинштейна.
Хемлок— дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.
Вигвам— жилище индейцев.
Рембрандт(1608–1669) — великий голландский художник. Обладал непревзойденным мастерством в передаче игры света и тени.
Скваттер— колонист, расчистивший участок девственного леса и занимавшийся на этом участке земледелием.
В XVI–XVIII веках главными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке — Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.
Мохауки— индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока реки Мохаук. Они были главным племенем в ирокезском племенном союзе.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Томагавк— боевой топор, оружие индейцев.
Перевод Л. Рубинштейна.
Посылка боевого топора— томагавка — и вампума означала призыв к войне.
Страна Великих Озер— побережье озер Онтарио, Эри и Гурона, населенное гуронами, или мингами.
Перевод Б. Пастернака.
На всей границе— то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.
То есть тридцати метров.
Перевод О. Чюминой.
Маниту— наименование верховного духа у некоторых индейских племен.
Спаниель— охотничья собака, которой пользуются при охоте на болотную и водяную птицу.
Перевод В. Миллера.
Офицерский патент. — В те времена в английской и других армиях офицерские чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.
Перевод Л. Рубинштейна.
Сквау— женщина.
Ингиз— англичанин.
Перевод А. Дружинина.
Перевод Б. Пастернака.
То есть от французских колониальных властей Канады.
Монреаль— тогда один из крупнейших городов французской Канады. Между столицей английской колонии Олбани и французским городом Монреалем жили индейцы — делавары и гуроны.
Перевод Л. Рубинштейна.
Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.
Перевод Л. Рубинштейна.
Король Георг II— в то время король Англии.
Перевод Л. Рубинштейна.
Альгонквины— общее наименование индейских племен, живущих в северо-восточной части Америки: от Гудзонова залива на севере до мыса Гаттерас на юге и до Орегона на западе. К альгонквинам принадлежали и делавары.
Сальватор Роза(1615–1673) — итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.
То есть 0,8 гектара (1 акр равен 0,4 гектара).
Великое Соленое Озеро— так индейцы называли Атлантический океан.
Сладкие Западные Воды— Миссисипи.
Перевод Л. Рубинштейна.
Фланкераминазываются бойцы, выдвигаемые вперед по флангам главного отряда.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод Л. Рубинштейна.
Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод А. Федорова.
Буканьерамив Америке называли пиратов.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод Л. Рубинштейна.
Перевод Л. Рубинштейна.
Сумах— очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу