Ничего не выйдет, мой мальчик. Жаль, конечно. Но поймите сами: не могу же я грабить своих. Я все-таки не министр. Уберите свой кошелечек ( фр .).
Ступайте и скажите вашему приятелю: ничего не поделаешь, эту пилюлю придется проглотить (фр.).
Горничная (исп.).
Да здравствует Костагуана! ( исп .).
Брюки, штаны (исп.).
Именье (исп.).
Опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848).
Да ( исп.).
Табун, косяк лошадей (исп.).
Индеец, говорящий по-испански, или метис (исп.).
Бедняги! Бедняги! (исп.).
Правитель, наместник (исп.).
Первый, Второй, Третий (исп.).
Кто знает! ( исп .).
Да! Да! Американка с Севера (исп.).
Весьма красивая и даже прекрасная (исп.).
Большое решето для просеивания измельченной руды.
Индеец ( исп.).
Государство в государстве (лат.).
Черт возьми! ( исп .).
До короля Георга I (1660–1727) Сент-Джеймский дворец был резиденцией английских королей, поэтому и впоследствии английский двор часто называли Сент-Джеймским.
Хорошо (ит.).
Плащ, накидка (исп.).
Счастливого пути (ит.).
Кортес Эрнан (1485–1547) — знаменитый испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
Высокий алтарь — в католической церкви — главный из имеющихся в храме алтарей, часто украшен балдахином и снабжен ступенями.
Верховное Правительство (исп.).
Грабитель ( исп .).
Богачи (исп.).
Эредиа Жозе Мария де (1842–1905) — французский поэт, участник группы «Парнас».
Завсегдатай парижских бульваров (фр.).
Свирепое и тщеславное чудище ( фр .).
Странно (фр.); здесь: бред какой-то.
Поверенный в делах ( фр .).
Самые знатные семейства ( исп .).
За родину! (лат.).
Площадь (исп.); здесь: название главной площади города.
Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — национальный герой Мексики, президент в 1861–1872 гг., глава правительства в 1858–1861 гг. Во время Мексиканской экспедиции 1861–1867 гг. возглавлял борьбу против интервентов.
Азартная карточная игра в странах Латинской Америки.
Но не умеет вести себя в обществе ( фр .).
Жребий брошен (фр.).
Домой, Игнасио (исп.).
Да, да, домой. Да, девочка моя (исп.).
Рабы ( исп .).
Город в Греции. В 48 г. до н. э. войска Юлия Цезаря около Фарсала разгромили войска Гнея Помпея.
Римлянин (лат.).
Мантилья, кружевное покрывало, накидка (исп.).
Скотина (исп.).
Корде Шарлотта (1768–1793) — французская дворянка, жирондистка. Проникла в дом к Ж.-П. Марату и заколола его кинжалом.
Вот как! (фр.).
«Вход во тьму» (исп.).
Вольнодумец ( фр .).
Нет, мадам. Ничто не потеряно (фр.).
Сын отечества (исп.).
Да здравствует свобода! ( исп.).
Партизанская война (исп.).
Морни Шарль Огюст де (1811–1865) — герцог, французский реакционный политический деятель; один из организаторов бонапартистского государственного переворота 1851 г.
Да, сеньор (исп.).
Прощай, старик ( исп.).
Клянусь богом ( исп .).
Эй, кто там? (исп.).
Жулье! ( исп .).
Верно (ит.).
Тюрьма ( исп .).
Перевороты ( исп.).
Островитяне (исп.).
Читать дальше