А огонь маяка на Большой Изабелле все горел и горел над погибшим сокровищем рудников Сан Томе. Пробиваясь сквозь синеватую, беззвездную ночную мглу, желтый луч фонаря достигал горизонта. Словно черное пятно на блестящем стекле, Линда, стоя на наружной галерее, сгорбившись, прижалась к перилам лбом. Ее ярко освещал свет луны.
Внизу, у подножья утесов, послышался мерный плеск весел и умолк, после чего из лодки возникла фигура доктора Монигэма.
— Линда! — крикнул он, запрокинув голову. — Линда!
Линда выпрямилась. Она узнала его голос.
— Он умер? — крикнула она, перегнувшись через перила.
— Умер, бедная моя девочка. Мы сейчас подойдем, — отозвался доктор. — Держите к берегу, — приказал он гребцам.
Черная фигурка Линды с поднятыми вверх руками отделилась от сверкающего фонаря, будто девушка хотела броситься вниз с маяка.
— Ведь это я тебя любила, — шептала она, и ее лицо в лунном свете казалось белым и застывшим, как мрамор. — Я! Только я! Она тебя забудет, тебя, убитого из-за ее хорошенького личика. Я не могу понять. Я не могу понять. Но я тебя никогда не забуду. Никогда.
Она стояла неподвижно, сосредоточившись на том, чтобы всю свою преданность, всю свою боль, свою растерянность, свое отчаяние вылить в одном-единственном, раздирающем душу крике.
— Никогда! Никогда, Джан Батиста!
Доктор Монигэм, плывущий к берегу на полицейской шлюпке, услыхал, как это имя прозвенело у него над головой. Еще один из триумфов Ностромо, самый великий, самый зловещий, более всех достойный зависти. Этот крик неумирающей любви, прокатившийся, казалось, от Пунта Мала до Асуэры и дальше, до светящейся линии горизонта, над которой нависло огромное белое облако, сверкающее, словно груда серебра, возвестил: дух блистательного капатаса каргадоров ныне властвует над этим темным заливом, где хранятся завоеванные им сокровища недр земных и бесценные сокровища любви.
Ланн Евг. Джозеф Конрад. — В изд.: Конрад Дж. Собр. соч., М. — Л., Земля и фабрика, 1925, т. I, кн. 1, с. 6.
Конрад Дж. Зеркало морей. М., Географгиз, 1958, с. 150–173.
Вы, благородные господа! ( фр.) (.Здесь и далее примечания переводчика.).
Благородные господа! (исп.).
Грузчик (исп.).
Тихий залив (исп.).
Десятник, старшо́й (исп.).
Скверный мыс ( исп .).
Батрак, поденщик, чернорабочий (исп.).
Пастух (исп.).
Иностранец (исп); употребляется в Латинской Америке).
Прекрасная ( исп .).
Поле, открытое ровное место (исп.).
Костагуанские события (исп.).
Проспект; здесь: бульвар ( исп .).
Воры, грабители (исп.).
Разбойники (исп.).
Дом (исп.).
Революционный отряд во главе с Гарибальди, участвовавший в 1859–1860 гг. в освобождении юга Италии от Бурбонов.
Солдат горных частей итальянской армии, специально натренированных в меткой стрельбе и форсированных маршах.
Эй, старик! Старик! (ит.).
Вперед (ит.).
Господ англичан (ит.).
Кавур Камилло Бенсо (1810–1861) — граф, государственный деятель эпохи воссоединения Италии, идеолог и лидер обуржуазившегося дворянства и умеренно либеральной монархической буржуазии.
Изумрудная ( исп.).
Ладно, ладно (ит.).
Ужасный ураган (ит.).
Розас Хуан Мануэль (1793–1877) — диктатор аргентинской конфедерации. В начале 50-х годов активно вмешивался в политические дела Уругвая.
Нечто внушающее ужас (ит.).
Белые ( исп .).
Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
Английский иллюстрированный еженедельный юмористический журнал, выходит с 1841 г.
Рысью ( исп.).
Королевская дорога (исп.).
Плут, хитрец (исп.) — здесь: бродяга.
Владелец ранчо, фермы ( исп .).
Читать дальше