Чаго в лицо бледно— солдатская песня — || 290.
Червленная — станица на левом берегу Терека, в 30 верстах от Грозной — 56, || 276, 287.
Черные горы — крайний с севера гребень Большого Кавказа, покрытый лиственными лесами — 15.
Чертков Владимир Григорьевич — || 271.
Чечня (Большая и Малая) — область на северном склоне Андийского водораздела и в равнине р. Сунжи и ее притоков — 15, 43, 56, 62, 202, 226.
Чичерин Борис Николаевич (1828—1904) — ученый и общественный деятель — || 304, 305.
Что не был, не был за Дунаем — казачья песня — || 290.
Шамиль (1797—1871) — вождь и объединитель горцев Дагестана и Чечни в их борьбе с русскими за независимость, в 1859 г. при взятии Гуниба сдавшийся кн. А. И. Барятинскому — 169.
Шафгаузен — самый северный кантон в Швейцарии; расположен в долине р. Рейна, на правом его берегу — || 281.
Швейцария — || 280, 288, 299, 301.
Шевалье Ипполит — содержатель гостиницы и ресторана в Старо-газетном переулке в Москве — 3, 6 10, 245, || 295, 304, 305.
Штуттгардт — столица Вюртембергского королевства на р. Незенбахе — || 281.
Шумова бумажная фабрика — || 274, 285, 286.
Ясная Поляна — || 275, 280 — 282, 301, 302, 305.
«Ясная Поляна» — педагогический журнал, издававшийся Толстым в 1862 г. — || 281.
Яснополянская школа — основанная Толстым в 1859 г. — || 281.
Bath бумажная фабрика в Англии — || 274.
«Notre Dame de Paris» — роман французского писателя В. Гюго (1802—1885) — 11.
«Trois mousquetaires (Les)» — роман французского писателя А. Дюма-отца (1803—1870) — 95.
Снимок с фотографического портрета Толстого 1856 г. между XII и 1 стр.
Снимок с первой страницы рукописи одного из «продолжений» «Казаков» — между 162 и 163 стр.
Снимок с первой страницы рукописи первого варианта к I части «Казаков» — между 176 и 177 стр.
Снимок со страницы рукописи (№ 20) одного из вариантов к I части «Казаков» — между 190 и 191 стр.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
Волков.
Наметка.
Чувяки — обувь.
Избушкой у казаков называется низенький холодный срубец, где кипятится и сберегается молочный скоп.
Абреком называется немирнòй чеченец, с целью воровства или грабежа переправившийся на русскую сторону Терека.
Прибегал значит на казачьем наречьи приезжал верхом.
Цыдулой называется циркуляр, рассылаемый по постам.
Татарское пиво из пшена.
Обувь из невыделанной кожи, надеваемая только размоченная.
Орудие для того, чтоб подкрадываться под фазанов.
Посидеть — значит караулить зверя.
Лопнет — выстрелит на казачьем языке.
Силки, которые ставят для ловли фазанов.
«Котлубанью» называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калган», толстую хрящеватую шкуру.
«Кригой» называется место у берега, огороженное плетнем для ловли рыбы.
[Девушка, это очень хорошо,]
[девушка очень красивая,]
«Помолить» на казачьем языке значит за вином поздравить кого-нибудь или пожелать счастья; вообще употребляется в смысле выпить.
Няней называется в прямом смысле всегда старшая сестра, а в переносном «няней» называется друг.
Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру — Гурда.
«Лопазик» называется место для сиденья на столбах или деревьях.
Малолетками называются казаки, не начавшие еще действительной конной службы.
«Саквами» называются переметные сумки, которые казаки возят за седлами.
[Хотите чаю?]
[Деньги,]
[денег нет,]
[Готово!]
[На войне — по-военному!]
[«Три мушкетера».]
Закусками называются пряники и конфеты.
[какое достоинство!]
Тавро завод кабардинских лошадей Лова считается одним из лучших на Кавказе.
[Девушка!]
[Все необходимые пояснения к неизданным текстам даны ниже в пояснительной статье.]
Читать дальше