Кроме корректур в гранках, была еще корректура в листах, правленная автором. Что такая корректура существовала, следует из того, что в печатном тексте рассказа во многих главах есть отличия по сравнению с текстом корректуры в гранках. Так, в начале главы III в фразе: «бессмысленно повинующиеся десятки тысяч русских людей... под начальством то пьяного немца Дибича, то грубого солдата Паскевича и еще более грубого и тупоумного высшего распорядителя Николая I» в печатном тексте выброшены все характеристики упоминаемых здесь лиц: «пьяного немца», «грубого солдата», «ещё более грубого и тупоумного». В начале гл. V фраза: «Николай Павлович, желая мучить поляков не только физическими страданиями и бедностью, но и унижением, требовал, чтобы начальство грубо обращалось с ними» в печатном тексте переделана так: «Николай Павлович требовал, чтобы разжалованные поляки не только несли всю тяжесть суровой солдатской жизни, но и терпели все те унижения, которым подвергались в это время рядовые солдаты». В следующем предложении: «Но те простые люди, которые должны были исполнять эти его распоряжения, будучи нравственно выше его, несмотря на опасность неисполнения его воли, где могли, не исполняли ее», слова: «те простыелюди» заменены — «большинство тех простых людей», а слова, «будучи нравственно выше его» заменены — «понимали всю тяжесть положения этих разжалованных». В следующем предложении: «... командир того батальона, в который был зачислен Мигурский, понимал положение бывшего богатого образованного молодого человека, лишившегося всего ради любви к своей родине, такой же самой, которую он испытывал к своей» выпущены слова: «ради любви к своей родине такой же самой, которую он испытывал к своей».
В главе XI изменен ночной разговор Альбины с Мигурским. Вместо:
— Что ты, милая?
Мигурский отвечает ей:
— Что ты, что?
Далее в словах Мигурского после: «Курить хочу» выпущено: «Да знаю, что нельзя. Да мне прекрасно, ты не волнуйся». Наконец, в заключительном абзаце рассказа, посвященном Николаю I, последние слова в корректуре в гранках читаются так:
особенно для русских людей, на развращение и одурение которых были направлены все его глупые силы.
В печатном же тексте последние строки таковы:
особенно для русских людей, на развращение и одурение которых были бессознательно направлены все его силы.
Кроме этих существенных изменений, во многих местах рассказа Толстым был внесен ряд более мелких исправлений.
Рассказ печатается по первопечатному тексту в первом издании «Круга чтения». При этом исправляются по рукописям и корректурам многочисленные ошибки переписчиц (список исправлений см. на стр. 677).
Для второго издания «Круга чтения» рассказ автором не просматривался.
ЖИВЫЕ МОЩИ. И. С. ТУРГЕНЕВА
Рассказ из «Записок охотника» И. С. Тургенева. Толстым сделаны в нем ряд сокращений.
1) Выпущено начало рассказа (шесть абзацев);
2) в рассказе Лукерьи об осматривавшем ее докторе исключено: «И ты, говорит, не моги мне противиться, потому что мне за мои труды орден на шею дан, и я для вас же, дураков, стараюсь»;
3) в рассказе о пении Лукерьи выпущена фраза: «Во лузях» пела Лукерья»;
4) выпущен целиком первый сон Лукерьи;
5) выкинута передача Лукерьей легенды о Жанне д’Арк и размышления автора по этому поводу:
6) в предпоследнем абзаце из рассказа десятского о Лукерье исключен конец от слов: «Богом убитая».
Кроме сокращений, сделана еще перестановка текста: второй сон Лукерьи помещен после третьего (после слов: «Лукерья подняла глаза кверху... задумалась»).
ЗАКОН БОГА И ЗАКОН МИРА СЕГО. ПЕТРА ХЕЛЬЧИЦКОГО
Под этим заглавием в «Круге чтения» были помещены материалы из первой части книги Петра Хельчицкого «Сеть веры». Опуская детали и толкования отдельных мест Библии, Толстой взял самое существенное из книги Хельчицкого, в некоторых местах сделав стилистические исправления в переводе. Заглавие статьи, очевидно, было дано Толстым.
Полный текст «Сети веры» был перепечатан с академического издания 1893 года книгоиздательством «Посредник» в 1907 г.
По постановлению Московской судебной палаты от 8 ноября 1911 г., статья «Закон бога и закон мира сего» была вырезана из первого издания второго тома «Круга чтения». Во втором издании статья не появилась по цензурным соображениям.
Печатаем статью «Закон бога и закон мира сего» по первому печатному (до вырезок по постановлению судебной палаты) тексту первого издания второго тома «Круга чтения» (стр. 330—338).
Читать дальше