8. Отдельные куски рукописи № 7, замененные в этой рукописи новой перепиской. 5 лл., из которых 4 лл. — обрезки и один лист, склеенный из кусков.
Статья печатается по последней рукописи, просмотренной автором.
Не замеченные автором ошибки переписчиков, переходившие из рукописи в рукопись и дошедшие до печатного текста, исправляются.
Кроме того, исправляются те погрешности, которые вкрались при печатании статьи в первом (а за ним и во втором) издании «Круга чтения».
Кусок текста, снабженный Толстым в последней рукописи пометой «пр[опустить]», в первом издании «Круга чтения» был по ошибке включен в текст.
УСТРОЙСТВО МИРА. Ф. ЛАМЕННЕ
Отрывок заимствован из книги Ф. Ламенне «Les Evangiles», Paris 1846, p. 410, толкование XV главы Евангелия от Иоанна. Сохранилась копия перевода этой выдержки, написанная рукою H. М. Сухотиной на 1 л. 8°, исписанном с обеих сторон. В тексте Толстым сделаны два исправления и вычеркнуто два слова. Его же рукою обозначено чернилами название отдела, к которому относится отрывок: «Устр[ойство] мира. Воскр[есенъе]». При печатании отрывка ему было дано то название, каким Толстой обозначил тот отдел, к которому он относится.
ОТНОШЕНИЕ ПЕРВЫХ ХРИСТИАН К ВОЙНЕ
Статья, предназначавшаяся для второго издания «Круга чтения», была составлена Гусевым по поручению Толстого главным образом по книгам: М. А. Таубе, «Христианство и международный мир», изд. «Посредник», М. 1905, и Рейнгарда «Деяния святых».
Рукопись статьи, содержащая 5 лл. 4°, исписанных с обеих сторон, была проредактирована Толстым. Исправления Толстого имели главной целью оживить сухой академический тон, намеренно приданный Гусевым своей статье для того, чтобы она могла пройти через цензуру. Однако, по цензурным условиям,статья во втором издании «Круга чтения» не появилась и была напечатана впервые в первом бесцензурном издании «Июля» «Круга чтения», вышедшем в Москве в 1917 году, изд. «Единение» под редакцией В. Г. Черткова, стр. 33—35.
ПИСЬМО КРЕСТЬЯНИНА ОЛЬХОВИКА, ОТКАЗАВШЕГОСЯ ОТ ВОЕННОЙ СЛУЖБЫ
Выдержка из брошюры «Письма Петра Васильевича Ольховика», изд. «Свободного слова» под редакцией В. Г. Черткова, 1899.
Письмо было назначено Толстым к помещению во втором издании «Круга чтения», но, по цензурным условиям, напечатано не было. Впоследствии появилось в первом бесцензурном издании «Июля» «Круга чтения», изд. «Единение» под редакцией В. Г. Черткова, М. 1917, стр. 35—36.
Под таким заглавием Толстой перевел рассказ Виктора Гюго «Un Athée» из «Postscriptum de ma vie». Перевод был продиктован Гусеву 2 марта 1908 г. 267 267 Н. Н. Гусев, «Два года с Л. Н. Толстым», М. 1928, стр. 104—105
Список этой записи (7 лл. 4°) был проредактирован Толстым, как это обозначено Гусевым на обложке, 31 марта 1908 года. Перевод первоначально был озаглавлен «Атеист» и только при публикации назван «Неверующий». Рассказ появился впервые во втором издании «Круга чтения».
ПОКАЯНИЕ. А. И. АРХАНГЕЛЬСКОГО
Выдержка заимствована из V главы сочинения А. И. Архангельского «Кому служить?» (см. А. И. Архангельский (Бука), «Кому служить?». М. 1920, стр. 100—102). Сохранилась копия этой выдержки, сделанная Х. Н. Абрикосовым, на 3 лл. 8°, исписанных с обеих сторон. Наверху л. 1 рукою Толстого чернилами написано название отдела, к которому относится данное недельное чтение — «Добро». Это название зачеркивается черным карандашом и заменяется другим — «Покаяние». Далее рукою Толстого также черным карандашом сделана приписка: «и Камни», — указывающая на то, что вслед за этим недельным чтением должно быть помещено другое, озаглавленное «Камни» (см. далее). В тексте Толстым сделан ряд исправлений преимущественно стилистического характера. Рукопись была в наборе для первого издания «Круга чтения».
Выдержка появилась под заглавием «Покаяние», означающим, как сказано, тот отдел «Круга чтения», к которому она относится.
Притча заимствована из статьи «Задонский юродивый Антоний Алексеевич», помещенной в книге Е. Поселянина [псевдоним Е. Погожева] «Русские подвижники 19-го века», изд. И. Л Тузова, СПб. 1910, стр. 389—392. Книга эта была прислана Толстому В. В. Стасовым.
Сохранились три рукописи этой притчи. Первая — машинописная копия, списанная с книги; она содержит 3 лл., исписанных, кроме последнего, собеих сторон. На л. 1 несколько поправок Толстого, сделанных чернилами; на лл. 2 и 3 большие исправления его же рукой, сделанные карандашом. Исправления Толстого состояли, во-первых, в сокращении текста и, во-вторых, в вытравлении того особенного вычурного и витиеватого стиля, каким обычно писались церковными авторами книги религиозно-нравственного содержания.
Читать дальше