Шінон, малесенький Шінон,
А в світі славиться як он!
Лежить на камені, зелений,
І дивиться згори на В'єнну.
Такий Шінон і нині, з каменем мостів, набережних, опасань, фортечних мурів і веж, серед зелені крислатих лип і платанів. Повновода В'єнна обмиває його, поспішаючи за кілька десятків кілометрів улитися в Луару. У Велику французьку революцію місто навіть носило подвійну назву Шінон-Рабле. Звичайно, перекладач, завітавши сюди з другом Володимиром Боичуком, теж тлумачем, тільки що з української на французьку, не міг не сфотографуватися під пам'ятником Франсуа Рабле. У перекладача на голові було бейсбольне кепі, а на голові його автора учена рогачка. Бронзовий метр Франсуа спирався ліктем на пюпітр із розгорнутим своїм безсмертним манускриптом, і гостеві з України було приємно усвідомлювати, що він не тільки зумів прочитати ці нетлінні сторінки з-старофранцузьки, а й достеменно переказати їх краянам, не минаючи ані титли, ніже тої коми.
У Дівоньєрі, а це під Шіноном, де навіть по мурах музейного комплексу в'ється лоза, двоє відомих перекладачів за розгляданням, як це роблять усі відвідувачі, ліжка з балдахіном, у якому письменник народився, винотоки, друкарського верстата і книжок XVI віку, а також усюдисущих пляшок, за купівлею листівок із портретами Рабле, зокрема пензля Делакруа і Матіса, про згадане в романі біле дівоньєрське якось забули. Зате шінонське вино, куплене у місцевих монахів, рецепт якого зберігається в монастирі ще з раблезіанських часів, не лише боговито скрашувало автомобільну мандрівку з Пуатьє до Будапешта, а, позбувшись уже на київській Русанівці останнього з припасів корка, ще й запалило на це переднє слово перекладача.
А ось i словарик, за взірцем раблезіанського глосарія, укладений для тих читачів, які утримаються сміятися до другої книги:
авряк — баран-сім'яник
альгвазил — судовий виконавець
амантка — коханка, полюбовниця
амбараш — халепа, труднощі
анація — халепа
апретура — обробка тканини, розчин для обробки шкіри
атрамент — чорнило
афронт — кривда, образа
базгранина — мазня, тарабарщина
баніта — вигнанець
банітований — вигнаний
баніція — вигнання
басамани — смуги на шкірі, сліди від побиття
батура — батіг
бахмат — румак (ратний кінь)
белебень — горб, відкрите високе місце
бескеття — скелі
боржій — мерщій
бришкати — високо носитися
бурчимуха — ґедзь
вакувати — байдикувати
варґи — губи
варунок — умова, обставина
ведлуґ — згідно з
виґрамулятися — видертися
визворотки — виверти, викрутаси
вильоти — відкидні рукави
витребаси — витребеньки
вконтентовувати — вдовольняти
гаджга — крики для цькування собаки
герць — поєдинок
гладишка — глечик
гойний — щедрий
гойність — щедрість
голосівка — голосна літера
горливий — запопадливий
гризький — ущипливий, ядучий
гузиця — тупий кінець голки
гуторити — балакати
ґантований — у рукавичках
ґриська, варениця, шмондя, мушля — розкішниця, вагіна
дамаст — одамашок (тканина)
дерій — грабіжник, хапуга, здирця
дешпетувати — злодіячити
до гаріля — до останку
досугий — ветхий, старий
дроґист, биляр — знахар-травник
дроковиця — пора у травні і червні, коли скот зазнає нападу ґедзів і дрочиться
жакемар — чоловічок, фігурка у старовинних дзиґарях, дзиґарі з фігурками
желіпати — кричати непутнім голосом
жоломійка — сопілка
закарваші — відвороти на холошах, на рукавах
закатрупити — убити когось
заклечати — прикрасити (гіллям, зіллям)
замчанин — хазяїн чи мешканець замку
зарізяка — розбишака
застянок — хутір
здобіль — удосталь, уповні, удозвіль
здрайця — зрадник
змирщина — мирова (оборудка), полюбовна домовленість
ігреневий — каштановий, буланий
іжатець — дикобраз
імпет — натиск, порив
іскаляти — забруднити
кабза — калитка, гаманець
кагла — задній прохід
какавельки, оковелки, жовтляки — людське лайно
калавурити — вартувати
калантарити — голосно базікати
калугер — чернець
каплун — вихолощений півень
каптій — скупердя
карахонька — різновид маленького гарбузика (у Грінченка)
карнавка — кухоль для збору грошей
каутелі — лестощі
квисля — рева
ке, кете — дай, давай
кентен — метання списів (гра)
кеп — дурень
кертиця — кротиця
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу