Пишите мне, пожалуйста, мамочка, но только ради бога, не утешайте меня, не скорбите о моей доле и не пытайтесь уговорить меня стать иной, перемениться. Такою я была доныне и такою останусь навсегда.
Ваша взбалмошная кочующая цыганка
Роза».
Кантор – человек, читающий нараспев молитвы у аналоя во время синагогальной литургии.
«Кому от огня…» – слова из молитвы, где говорится, кому и какая смерть предназначена небесным судом.
«Хоральный» кантор. – В больших городах имелись, так называемые, «хоральные» синагоги, в которых пение кантора сопровождалось хором певчих.
Хедер – еврейская религиозная начальная школа.
Симхе – веселье.
Сосн-Весимхе – радость и веселье.
Меламед – учитель еврейской религиозной школы.
«Мойше» – унизительная кличка массового зрителя на «жаргоне» актеров еврейских бродячих театров того времени (завезено из Америки).
…хедером… – в данном случае подразумевается «труппой».
…не заикнутся о марках… – Имеется в виду особый контракт между антрепренером и актерами, согласно которому актеры получают в соответствии со своим амплуа не жалованье, а определенное количество «марок» на право получения пропорциональной доли от сбора.
Ребе – титул ученого; в данном случае имеется в виду меламед, учитель.
Еврейско-немецкий театр. – В 1883 году царским правительством в России было запрещено играть в театре на еврейском языке. В обход этого закона еврейские театры стали называться «еврейско-немецкими», а актерам приходилось вставлять в свою речь много немецких слов (современный народный еврейский язык принадлежит к группе германских языков, но отличается от немецкого своим произношением и грамматикой).
«Божья улица» – так в некоторых еврейских местечках называли улицу, на которой проживали представители еврейского клира – раввин, кантор и др.
Талескотн – четырехугольное полотнище, в основном, из белой тонкой шерсти с черными или синими полосами по краям и кистями по углам; в центре полотнища – круглый вырез, чтобы можно было продеть голову. Религиозные евреи носили талескотн постоянно, под верхней одеждой.
«Куне-Лемель» – пьеса А. Гольдфадена (1840—1908), поэта и драматурга, основателя современного еврейского театра.
«Великий, сильный и страшный» – фраза из библии (танаха); эпитеты бога.
…«Шмендрика», «Цингитанга», «Куне-Лемеля»… – герои из пьес А. Гольдфадена.
«Скрипка Давида» – пьеса И. Латайнера, автора многочисленных бульварных мелодрам, оперетток и водевилей.
«Бар-Кохба» – здесь: историческая оперетта А. Гольдфадена.
Извините, господин! (польск.)
«За грехи наши» – молитва из праздничной литургии.
…уже достигшего совершеннолетия… – Имеется в виду религиозное совершеннолетие у евреев, когда мальчику исполняется тринадцать лет (или бар-мицва).
…подобно праотцу Иакову… Или подобно царю Давиду… – библейские легенды.
«Горячие пирожки» – куплеты из оперетты Гольдфадена «Колдунья».
«Капцнзон и Хунгерман» – пьеса Гольдфадена.
Ханука – еврейский религиозный полупраздник (примерно, в ноябре-декабре).
…украдет у него мацу из-под подушки. – Пасха у евреев – «праздник свободы» (по библейской легенде – освобождение из египетского рабства). Во время вечерней пасхальной трапезы, которая продолжается несколько часов, так как при этом читаются молитвы и длинное сказание о чудесном избавлении от рабства, глава семьи сидит на специальном сиденье, обложенном подушками (сидит по-господски – символ избавления от рабства). В начале трапезы глава семьи прячет под подушкой кусок мацы (пресный пасхальный коржик), предназначенный для съедения в конце трапезы. Для того чтобы дети не уснули во время трапезы, практиковалась такая инсценировка: кто-либо из детей должен был украсть этот кусок мацы и вернуть его, когда он потребуется; за это дети получали орехи.
Читать дальше