У двери он вдруг в порыве ярости ожил, попытался вырваться и крикнул:
— Рабы! Пастухи! На нашей земле жиреете. На нашем… Рука милиционера так решительно дернула его вперед, что усы Хамдама приняли новое, еще более нелепое положение.
Кутбийа, белая, словно неживая, сидела в углу.
Фатима подошла к Хасану и села рядом с ним. Словно сквозь сон она слышала Кулмурада.
— Бывшие рабы и пастухи ныне трудятся на собственной, на своей земле. И никто у них ее не отнимет. Никто, никогда.
Колхозники теснились вокруг Хасана, и каждому хотелось пожать ему руки, похлопать по плечу, сказать веселое слово.
А Хасан видел только глаза Фатимы, смотревшие на него радостно и светло.
Эргаш встал, подозвал к себе Хасана и стал рядом с ним.
— Я сын «дедушки-раба». Моего отца звали Рахимдадом, а рабовладельцы прозвали его Некадамом. Он носил меня на руках, и тепло его рук — в моем сердце. Помни о нем, Хасан! Он твой дед. Он начал наш род на этой земле, которой теперь и мы владеем. Вот смотрите на нас! Я родился в доме раба. Я начал жизнь рабом, а продолжаю ее равноправным членом большого колхоза, я знаю цену земле, цену труду. Я понимаю, что для нас сделано большевиками. Я знаю, что сделала для нас партия!
Темнело. Но никто не уходил.
Сумерки, серые, сырые, ранние сумерки поздней осени сгущались под низкими холодными тучами. Зажгли лампы.
— Вот, — говорил Эргаш, — мы здесь с моим сыном — перед вами. Каждый из нас может смотреть вам в глаза…
Ему хотелось сказать что-то такое большое, такое нужное, дать такую клятву, чтоб никто никогда не усомнился в Хасане.
Ему хотелось, чтоб его сыну все верили так, как сам он верил Хасану.
Но слова получались спокойнее и холоднее, чем то, что хотелось высказать.
Он не догадывался, что его раздумья поняты и разделяются здесь каждым. Здесь каждый знал, что жизнь впереди светла, труд дружен, правда непобедима.
Эргаш говорил, счастливо глядя всем в глаза:
— Это сделала для нас партия!
«Рабы» («Гуломон») — второй роман Садриддина Айни (после «Дохунды»), написанный в 1932–1934 годах, охватывает исторический период в целое столетие — от начала XIX века до победы колхозного строя после установления Советской власти в Средней Азии.
Впервые роман опубликован был в 1934 году на узбекском языке, на таджикском он вышел в 1935 году. Существуют два русских перевода романа «Рабы». Оба перевода выполнены были с сокращениями — Л. Соцердотовой с узбекского текста (Ташкент, 1935) и С. Бородиным (Москва, 1950) по тексту подстрочного перевода.
«Рабы» в переводе С. Бородина выдержали восемь изданий. Роман публиковался на некоторых языках народов СССР и иностранных языках. Настоящее издание воспроизводит текст, опубликованный во втором томе Собрания сочинений Садриддина Айни («Художественная литература», M ., 1972).
Стр. 19. Рабат — большой, окруженный высокими стенами дом на торговой дороге, который служил как караван-сарай и постоялый двор.
Стр. 21. Суфий — монах, последователь суфизма, мистического течения в мусульманской религии.
Сардар — военачальник, главарь.
Куф ! — восклицание, произносимое в конце молитвы, заклинание, очищающее якобы от нечистой силы.
Стр. 22. Халиф (халифа) — наместник пророка Мухаммеда, глава мусульманского государства и церкви; здесь — наместник шейха, главы суфийской общины, наставник.
А га — господин; почтительное обращение.
Хызр — легендарный пророк, якобы ставший бессмертным, испив «живой воды».
Ильяс — библейский Илья. Оба пророка считаются покровителями путников.
Стр. 23. Кальян — курительный прибор, в котором дым проходит через наливаемую в него воду и, как полагают, очищается от никотина.
Тенга — мелкая монета, серебряная или медная, бывшая в обиходе в Бухарском эмирате.
Туман — золотая монета, принятая в Иране.
Рупия — серебряная монета, принятая в Индии и некоторых других странах; афганская рупия равнялась четырем бухарским тенгам.
Кукнар — опиумный мак, наркотик.
Стр. 24. Шах-Мурад Сарык (1785–1800) — третий эмир Бухары из династии Мангытов, неоднократно предпринимавший набеги на туркменские земли. В Туркмении ему дали прозвище «Сарык», что значит «желтый».
Читать дальше