В описываемое время это слово в разговорной речи склонялось как существительное женского рода первого склонения.
Название мелодии, которую издавали сигнальные рожки — клаксоны — автомобилей начала ХХ века.
Полусвет (фр.).
Говорите по-французски (фр.)? Говорите по-английски (англ.)?
Символ вышнего обличения совершенного греха. Имеется в виду переведенная В.А. Жуковским баллада Ф. Шиллера. Поэт Ивик, на которого напали разбойники, перед смертью призвал в свидетели пролетавших в небе журавлей. Спустя много лет на поэтическом празднестве, в толпе какой-то человек сказал другому: «Видишь? Ивиковы журавли?» — и злобно засмеялся. Его слова вызвали подозрение собравшихся, этих людей схватили — и они сознались в преступлении.
Скорее всего, это поэт Владислав Ходасевич.
Она родилась в 1899 г.
Вернее, брошюру в 20 страниц. Называется она «Эрифилии».
Новеллу о ней можно прочесть в книге Е. Арсеньевой «Роковая роль».
Раньше так назывался Таллин.
Так раньше называлась Эстония.
Премьер-министр Англии в описываемое время.
Имя ее и в самом деле было Дора, и только позднее советские историки начали называть ее Фанни.
Литературный псевдоним раннего Горького.
Очерк о ней «Мальвина с красным бантом» см. в этой же книге.
Foreign office — так обычно называется министерство иностранных дел Англии.
Времена… меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
Архив Троцкого, архив Керенского, архив Горького — этими тремя собраниями документов Сталин маниакально желал овладеть, и это ему в конце концов удалось: Троцкий ради этого был убит, дом Керенского ограбили, архив Горького был привезен в Москву лично баронессой Будберг.
Пограничная станция.
Временное ослабление или исчезновение проявлений болезни.
Эти слова принадлежат знаменитому разведчику Рихарду Зорге.
Как в Париже (фр.).
Уничтожение японского транспорта «Таимо-мару», следовавшего из Роттердама на Дальний Восток с грузом оружия для японской армии в Маньчжурии, — один из «шедевров» Вольвебера-Антона и его «Лиги».
Тори и виги, консерваторы и демократы — две основные противоборствующие партии в Англии.
В описываемое время в Англии, говоря о дворянах, принято было добавлять эпитет «достопочтенный (ая)» или «высокородный (ая)», например, «достопочтенный (ая) мистер (миссис) Смит» и т. п., что означало присутствие графского титула.
Старшей (англ.).
Младшей (англ.).
Название лондонской лечебницы для умалишенных, куда, между прочим, в свое время попал и король Георг III.
Знаменитый английский художник-карикатурист.
«Долгота и широта Санкт-Петербурга» (англ.).
Стоун — английская мера веса (употребляется в основном для измерения веса человека), примерно 6, 36 кг; 16 стоунов — около 100 кг.
Шпионку (франц.).
Артур Уэлсли, герцог Веллингтон — знаменитый английский полководец, в описываемое время — командующий английскими войсками в Испании, позднее премьер-министр Великобритании.
Французская певица, мимолетная фаворитка императора Павла I.
Александр Христофорович Бенкендорф, впоследствии шеф корпуса жандармов.
Видимо, Павел имел в виду пиявки, которые доктор ставил больному Ливену для снижения кровяного давления.
Это слово среди дипломатов часто употребляется для названия иноземного посланника любого ранга.
Новеллу о ней «От любви сумасшедшая» можно прочесть в книге Е. Арсеньевой «Прекрасные авантюристки».
Русский мемуарист середины XIX века.
Римский император-реформатор, первым установивший доминат, то есть абсолютную монархию.
Прозвище восставших бедняков от французского sans culottes — «без штанов».
Carbonari, букв. — угольщики (ит.), члены тайного национально-освободительного общества в Италии. Среди их ритуалов было сжигание древесного угля, что означало духовное освобождение.
Читать дальше