Потом я была Тит… не помню дальше как, королева фей, а мистер Шекспир был ткач, дурак и грубый, неотесанный ужасно, и вот он на меня набрел на залитом луною склоне.
Это была, он сказал, летняя ночь.
Он мне велел лечь ничком в подушки.
Я их нюхала.
Кусала.
Запах был как от хлеба, когда его только испекут.
А вкус был смертно сладкий, как лаванда.
— Ну ты разлютовался! — я кричала. — Нельзя ль полегче!
А он кричал:
— О! Без меры, без меры! [65] Часто употребляемое Шекспиром выражение. См., например, «Отелло», акт 5, сц. 2: «Этот человек любил без меры и благоразумья» (пер. Б. Пастернака) или сонет 129: «Ее без меры взыскуют и без меры же клянут» — о похоти (пер. А. Шаракшане).
Помню — такие странные слова. Орал, как резаный, как будто больно ему ужасно.
Да только не было ему больно, это уж как пить дать.
Он наслаждался.
А в другой раз я была царица Тамора, царица готов, а он был римлянин, Тит по прозванью, и он убил моих двоих сыновей и начинил останками пирог.
Вот пакость.
Эта пьеса мне не очень нравилась.
Главное, он же настоящий пирог тогда принес, пирог с угрем.
На Турнегейн-лейн купил и заставлял меня с ним вместе кушать, сидя на постели.
Меня прямо блевать тянуло.
Не от угря меня блевать тянуло, а от мысли, что не угорь это.
Но я кушала.
Понимаете, я хотела мистера Шекспира.
И когда он перестал болтать, ох, как мне нужно было, чтобы он сделал то, что, знала я, он сделает, когда мы покончим с пирогом.
И он сделал.
Два раза подряд.
Потом еще была одна интересная такая пьеса, где я была итальянская девушка, совсем молоденькая, Джульетта он меня звал, и пришлось мне притворяться, как будто бы лежу я мертвая в склепе (на той постели!), потому что монах-католик мне дал настоя выпить.
А мистер Шекспир был мой любовник, Ромео его звали, и Ромео, как увидал, что его Джульетта мертвая лежит, он взял и выпил крысиного яду.
А Джульетта была не мертвая.
Монах-то дал ей всего-навсего сонного питья.
И вот я просыпаюсь, вижу рядом бездыханное тело моего Ромео, и тут приходится мне якобы схватить его кинжал и с горя заколоться.
Приходится в грудь себе вонзить кинжал с печали по Ромео.
А потом мистер Шекспир поцеловал свою мертвую Джульетту и сделал с ней еще кое-что другое.
Потом он меня сделал нехорошей одной королевой, я имя только позабыла, она ходит во сне и все хочет смыть пятна крови со своих рук, а ей привиделись те пятна.
Мой муж король был тряпка.
Но я подстрекнула его совершить убийство ради короны.
И, как дошло до дела, он оказался подлинным мужчиной.
И мистер Шекспир тоже.
Потом, уж на другую ночь я была возлюбленной принца датского.
Этот принц датский спятил, или он притворился, будто спятил, то ли от этого притворства он и спятил, я совсем запуталась, и мистер Шекспир, по-моему, тоже, но так ли, иначе ли, мне пришлось бродить по комнате и разбрасывать якобы цветы, а потом изображать, как будто я добрела до берега реки и утопилась.
Тут супруг мой заорал, что я на самом деле Катерина Гамлет, бедняжка, которая утонула в Эйвоне недалеко от Стратфорда, когда он был мальчишкой.
Кровать была рекой.
Мистер Шекспир прыгнул в эту реку за мною следом.
Должна сказать, он меня утопил вниз лицом.
Известно, в полном несоответствии с природой.
А потом он был черный мавр, воин на службе у Венецианского государства.
И он удушил меня подушкой на той постели, потому что я была его жена, а ему наврали, будто я ему изменила с лейтенантом.
Мистер Шекспир сочинил для этой сцены бесподобную песенку [66] «Отелло», акт 4, сц. 3. Песня Дездемоны «Ох, ива, зеленая ива».
, пока мы делали то, что, я так и знала, мы будем делать после удушенья.
Там что-то насчет ивы, в той песенке.
От этого, да мало ль от чего еще, у меня даже слезы выступали на глаза, я помню.
А потом я была Клеопатра, Египтянка, и якобы со змеей.
(Тут я не вижу особой связи с нашей кошкой.) И пришлось мне ту змею называть моим младенцем.
Пришлось ее уговаривать, чтоб сосала меня до тех пор, пока помру.
А еще в другой раз мистер Шекспир был Антиох, или еще как-то, король, одним словом, Антиохии, а я была его дочь; а еще я была сразу три дочки, а он был старый британский король, по имени Лир…
Но уж про них-то чего рассказывать.
Хватит.
И даже чересчур!
Глава двадцать четвертая
Корзиночка под крышкой
Если что, если вам это показалось чересчур, вот вам лекарство.
Читать дальше