«Иоланда, дочь Черного корсара» (Jolanda, la figlia del Corsaro Nero, 1905)
«Сын Красного корсара» (Il figlio del Corsaro Rosso, 1908)
«Последние флибустьеры» (Gli ultimi filibustieri, 1908)
Серия о Сандокане:
«Тайны Черных джунглей» (I Misteri della Jungla Nera, 1887)
«Тигры Момпрачема» («Жемчужина Лабуана») (Le Tigri di Mompracem, 1884)
«Пираты Малайзии» (Pirati della Malesia, 1896)
«Два тигра» (Le due Tigri, 1904)
«Владыка морей» (Il Re del Mare, 1906)
«Завоевание империи» (Alla conquista di un impero, 1907)
«Возвращение Сандокана» («В дебрях Борнео») (Sandokan alla riscossa, 1907)
«Возвращение в Момпрачем» (La riconquista del Mompracem, 1908)
«Брамин из Ассама» (Il Bramino dell’Assam, 1911)
«Крах империи» (La caduta di un impero, 1911)
«Месть Янеса» (La rivincita di Yanez, 1913)
Глава I. Маркиза де Монтелимар
— Господин граф де Миранда!
Слуга с угольно-черной кожей, наряженный в форменный камзол из голубого шелка с пущенными по гладкому полю большими желтыми цветами, громко выкрикнул эти слова, и они произвели сильное впечатление на множество гостей, заполнивших роскошно убранные залы маркизы де Монтелимар, очаровательной сеньоры, превозносимой в Сан-Доминго всеми искателями приключений, а также всеми чиновниками и офицерами, морскими и сухопутными.
Сразу же приостановились танцы, весьма оживленные до той поры. И дамы, и кавалеры заторопились к дверям большого зала, словно их влекло непреодолимое любопытство увидеть вблизи этого графа, который за считанные часы, что он пробыл в Сан-Доминго, умудрился обратить на себя внимание многих.
Черный привратник едва успел приподнять богатую камчатную портьеру с длинной золотой бахромой, как объявленная персона появилась.
Это был очень красивый молодой человек лет двадцати восьми-тридцати, высокого роста, с тончайшими чертами лица, выдававшими аристократическое происхождение, горящими глазами глубокого черного цвета, черными же усами и белейшей кожей, крайне необычной для командира фрегата, плавающего под жгучим солнцем Мексиканского залива. [1] Мексиканский залив — фактически в романе говорится не столько о Мексиканском заливе, сколько о Карибском море, к которому порой добавляется юго-западная часть акватории собственно Мексиканского залива. Иногда эта акватория называется также Большим заливом. — Здесь и далее примечания переводчика.
Этот странный и интригующий человек был одет, кто знает по какой прихоти, во все красное.
Именно такого цвета был камзол, красными были нашивки, штаны, нарядная фетровая шляпа с длинным пером, а также кружева, перчатки и даже высокие сапоги; из красной кожи были сделаны и ножны шпаги.
Граф, увидев перед собой стольких людей, внимательно рассматривавших его, слегка нахмурился, словно раздраженный их любопытством, потом вежливо снял шляпу, грациозно повел ею, прикоснувшись ее длинным пером к ковру, и слегка поклонился, продолжая удерживать левую руку на рукояти шпаги.
Маркиза де Монтелимар поспешила расчистить проход среди гостей и приблизилась к графу.
Не напрасно ее называли прекраснейшей вдовой Сан-Доминго! Это была роскошная уроженка Кастилии, еще молодая, так как не прожила на свете и двадцати пяти весен, высокая, стройная, гибкая, с миндалевидными лучезарными глазами, иссиня-черными волосами и белой, как алебастр, кожей — такой цветовой контраст присущ креолкам с берегов Мексиканского залива.
Муж ее, старый маркиз, всего несколько лет назад был убит в сражении с флибустьерами. Несмотря на свое вдовье положение, маркиза была одета в белое шелковое платье, украшенное спереди мелкими изумрудами, тут и там искусно собранными в группы, а на белоснежной шее красовались две нитки калифорнийских жемчугов немыслимой ценности. Она остановилась перед графом, отвесив грациозный поклон, сопровождаемый очаровательной улыбкой, а потом, протянув гостю руку, сказала:
— Рада, что вы, граф, приняли мое приглашение.
— Маркиза, люди моря грубы, но они никогда не отклоняют приглашений, особенно в тех случаях, когда таковые исходят от столь прекрасной дамы, как вы.
Эти слова заставили нахмуриться не одно лицо; среди почитателей маркизы они вызвали неодобрительный шепоток.
А граф де Миранда резко обернулся, гордо опираясь левой рукой на рукоятку шпаги и подбоченившись правой, и громко сказал:
— Кажется, кому-то не нравятся мои слова. Так знайте, что мы, люди океана, умеем не только управлять судном; нанести противнику хороший удар — нам тоже под силу.
— Вы ошибаетесь, сеньор, — сказала маркиза. — Собравшиеся здесь весьма уважают людей, которые, несмотря на бури и прочие опасности, защищают нас от флибустьеров острова Тортуга.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу