Кабильдо (исп.) — городской совет.
Мецкаль — крепкий (43–55 %) спирной напиток на основе пульке, перебродившего сока агавы; перебродившая смесь сока и воды подвергается двойной перегонке в керамических или медных дистилляторах, подтапливаемых дровами; готовая смесь выдерживается в бочках до шести лет; часто в готовый мецкаль бросают гусениц.
Американский лев — неверное, с точки зрения классификации животного мира, название пумы; тем не менее оно встречалось в ранних описаниях животного мира обеих Америк.
Кугуар — так в XVII–XIX вв. называли подвид пумы, обитавший в лесах Канады и северо-востока США; после уничтожения этого подвида название считается анахронизмом, хотя время от времени и встречается в популярной литературе.
Тика-тика — местное название маленьких пташек из семейства воробьиных.
Мизерикордия — в Средние века так назывался кинжал, которым приканчивали умирающего врага, чтобы сократить его страдания (от лат. misericors — милосердный).
Захват Панамы произошел 18 января 1671 г.
Барказ — в романе под этим типом корабля следует понимать парусное двухмачтовое судно небольших размеров, предназначенное в основном для различных перевозок в гаванях и на рейдах.
Орудийные порты — почти квадратные отверстия, вырезанные в бортах корабля; предназначались для стрельбы с нижних артиллерийских палуб; когда надобность в боевом использовании орудий отпадала, порты прикрывались плотными крышками.
Люнет — в XVII — начале ХХ в. так называли открытое с тыла укрепление, состоявшее из фронтального вала со рвом впереди и боковых фалов; в крепостях устраивались перед стеной; имели в основном наблюдательное значение.
Алькальд — городской голова.
Грота-марс — площадка на грот-мачте, при соединении основного мачтового дерева и его продолжения — стеньги.
Гитовы — снасти, служащие для уборки парусов; у прямых парусов гитовы подтягивают шкотовые углы паруса под середину рея, к которому привязан данный парус. Команда «Взять паруса на гитовы» означает: убрать (подобрать) парус гитовами. Марсель и брамсель — второй и третий снизу прямой парус.
Кабельтов — десятая часть морской мили (185,2 м).
Гафель — наклонное рангоутное дерево, которое поднимается по мачте и упирается в нее пяткой; служит для растягивания верхней кромки косых четырехугольных парусов; на гафель также поднимают флажные и иные сигналы, иногда флаг.
Гичка — легкая быстроходная шлюпка.
Румпель — рычаг для управления рулем.
Посада — постоялый двор.
«Постоялый двор мертвеца» (исп.).
Доброй ночи, господа (исп.).
Нагуа (исп. nagua, enagua) — юбка (слово взято из языка индейцев таино; обозначает широкую юбку, надеваемую поверх нижнего белья).
Вента — корчма.
До 1883 г. Боливия имела выход к Тихому океану. Потеряла она его после поражения от Чили во Второй Тихоокеанской войне.
Амиго (исп. amigo) — друг, приятель.
«Аве, Мария» — название католической молитвы («Богородице Дево, радуйся…»); употребление этого названия в данном случае означает: до вечерней службы.
Серапе — мужской плащ-накидка у индейцев Латинской Америки.
Шкот — снасть, предназначенная для растягивания нижних углов парусов по рею.
То есть 55,7 км, если речь идет о сухопутных лигах, но всего лишь 40 км, если автор имеет в виду почтовые лиги.
«Те Деум» — католический благодарственный гимн, названный по начальной строке песнопения «Те, Деум, лаудиамус…» («Тебя, Господа, хвалим…»).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу