Франсуа л’Олоне (ок. 1635 — ок. 1668) — прозвище знаменитого французского пирата, данное ему по месту рождения: Сабль-д’Олоне. Настоящее имя — Жан-Давид Но
Пинакль — в романской и готической архитектуре так называлась разновидность башенок с квадратным или многоугольным основанием и остроконечным пирамидальным верхом, которые ставились на внешних выступах стен, на крыше, на ее гребне и в других местах внешнего контура здания.
Лига — испанская лига равнялась 5572 м.
Агуардьенте (исп.) — водка.
Корраль (исп.) — скотный двор, загон.
Светящиеся мухи (исп. moscas de luz) — вид тропических светлячков.
Кубинский дог — его также называют канарским; крупная порода собак: ростом до 66 см и весом до 45 кг (у кобелей). Испанцы вывели этих сторожевых псов из диких собак местной породы, встреченных на Канарских островах. Доги (Сальгари называет их также мастифами, хотя это уже совсем другая порода) использовались как для охраны, так и для охоты за людьми (преимущественно — индейцами и беглыми рабами).
Вперед, собачка! (исп.).
Бладхаунд (англ. blood-hound) — ищейка.
Буттафуоко (итал. Buttafuoco) — бросай огонь.
Симаруба (лат. Bursera simaruba), или американский бальзам — дерево из семейства симарубовых; шесть видов симарубы произрастают в Америке от Флориды и Вест-Индии до центральных районов Бразилии; известно как лекарственное растение.
Собаки (исп.).
Пресидиос (исп. presidios) — здесь: каторжники (presidio может также означать «тюрьма», «каторга»; «галера»; «крепость, форт»; «гарнизон»).
Алькала — одна из центральных улиц испанской столицы.
Давайте, детки! Вперед, собачки! (исп.).
Пассифлора — красивая декоратиная лиана с усами на стеблях, которыми она цепляется за опору (ее называют также страстоцвет и кавалерская звезда).
Аристолохия — травянистая или кустарниковая лиана; отдельные виды достигают 10–12 м в высоту; используется как декоративное растение.
Тантал — вид аиста, распространенный в тропической Америке.
Жакаре (порт. jacaré) — кайман.
Марсы — корзины или площадки, служившие для наблюдения и работы с парусами; устанавливались на соединении мачты и стеньги. Салинг — деревянная (в данном случае) рама из поперечных и продольных брусьев, закрепляемая на топе стеньги (продолжения основного мачтового дерева).
Бом-брамсель — четвертый или пятый снизу парус на мачте; для фрегатов тех времен — самый верхний парус. Блинд — прямой парус, который ставили на старинных кораблях под бушпритом (на нижнем рее бушприта).
Брасы — корабельные снасти, служащие для разворота парусов в горизонтальном направлении.
Лисель — дополнительный парус, который ставится (только на фок- и грот-мачтах) в помощь прямым парусам при попутных ветрах. Марсовые — матросы, в обязанности которых входила работа с парусами. Ванты — тросы стоячего такелажа, удерживающие мачту с боков.
Фока-рей — нижний рей фок-мачты (передней мачты корабля), на котором ставится нижний прямой парус фок.
Миля — видимо, имеется в виду морская миля (1852 м).
Грота-марса-рей — нижний рей грот-мачты (главной мачты корабля).
Идальго — здесь: испанский дворянин.
Касик (исп. cacique) — индейский вождь в Мексике, Вест-Индии, Центральной Америке.
Майораль (исп. mayoral) — здесь: управляющий плантацией.
Около 27,8 км (если речь идет о морских лигах).
Знаменитый пират и мореплаватель Генри Морган (ок. 1635–1688) в 1674 г. получил дворянство и трижды был вице-губернатором Ямайки в 1674–1675, 1678 и 1680–1682 гг.
Сольдо — итальянская серебряная монета, которую чеканили с XII в.; весила около 1,3 г серебра; со временем содержание серебра упало примерно до 0,5 г.
Тирада гасконца основана на игре слов; в итальянском языке lo spiedo означает не только «вертел», но и «копье, пика».
Наваха — испанский складной нож.
Одним ударом двух птиц (исп.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу