Выйти! ( нем. )
Пройдите сюда ( нем. ).
Это не разрешается… Запрещено ( нем. ).
Модно ( нем. ).
Женщины на вахте национал-социализма ( нем. ).
Монашенка ( нем. ).
Незаурядная модистка ( фр. ).
«Венская мода на любой вкус» ( нем. ).
Цара Леандер (1907–1981) — шведская актриса и певица, пользовавшаяся огромным успехом в Германии в 1930–1940-х гг. В политику не вмешивалась, однако ее имя настолько крепко ассоциировалось с нацистским режимом, что после войны ей пришлось на некоторое время свернуть концертную деятельность. Эмма Геринг (1893–1973) — немецкая актриса, вторая жена главнокомандующего Люфтваффе Германа Геринга. На приемах у Гитлера часто выступала в роли хозяйки, за что получила неофициальный титул первой леди Третьего рейха. После войны была приговорена к тюремному заключению сроком на один год. Освободившись, жила в Мюнхене.
Ванзее — озеро в окрестностях Берлина, где в январе 1942-го состоялось совещание гитлеровской верхушки, на котором был принят документ об «Окончательном решении еврейского вопроса». В июле 1942 г. при Эль-Аламейне, городе на севере Египта, британские войска остановили наступление германо-итальянской группировки. К осени нацистская группировка была разгромлена.
Вероятно, речь шла о женщинах из рядов СС, проявивших особое рвение в истреблении инакомыслящих и евреев: Ирма Грезе служила в концлагере Равенсбрюк, Иоганна Альтфатер — в оккупированной Польше.
Намек на Еву Браун.
Очень женственно. Модно ( нем. ).
Я могла бы стать кинозвездой, как Ольга Чехова ( нем. ).
Она ведьма ( нем. ).
Мамочка, мамочка ( нем. ).
Я твоя мама, Томихен ( нем. ).
Представитель низшей расы, недочеловек ( нем. ).
Яблочный штрудель. Творожный штрудель. Баварские пончики ( нем. ).
Спасибо. Счастливого Рождества ( нем. ).
Сырокопченая колбаса ( нем. ).
Игристое ( нем. ).
Здесь: ко мне! ( нем. )
Сидеть ( нем. ).
Папочка ( нем. ).
Выходите! Пошевеливайтесь! ( нем. )
Недочеловек. Паразиты ( нем. ).
Идем ( нем. ).
Лежать ( нем. ).
Прекрасно. Идеально ( нем. ).
До свидания ( нем. ).
Незаурядная ( фр. ).
Да? Что вам угодно? ( нем. ).
В качестве любезности ( лат. ).
Так лондонцы называли планирующие авиабомбы V-1, разработанные в Германии в годы Второй мировой войны.
Популярное наименование собора Св. Павла в Лондоне, приходской церкви театрального Ковент-Гардена.
Джерри — прозвище, которое британские солдаты дали немецким, переиначив английское слово German — «немец».
Я люблю тебя ( нем. ).
Марка шотландского виски.
Брак в Кане Галилейской — первое чудо, совершенное Иисусом Христом во время брачного пира в городе Кане, недалеко от Назарета (Ин. 2:1).
Прелестная юная девушка специально для вас, герр офицер ( нем. ).
Строчка из популярного стихотворения «Непокоренный» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
Моя монашенка ( нем. ).
Кольдиц — немецкий средневековый замок, с 1933 по 1945 год — территория концлагеря.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу