Илай и Клемми сторонились жилья и больших дорог. Они держались тихих изгибов берега и прогуливались в тени деревьев по заповедным тропинкам, петляющим по краям полей, в которых отцветали синие колокольчики. Поднимаясь по ступенькам проходов через ограды выгонов и ныряя в бреши в живых изгородях, они старались, чтобы их не увидели. Они делали это по молчаливому соглашению. Клемми не знала, будет ли отец Илая возражать конкретно против нее или только против того, что Илай бьет баклуши. Против того, что он гуляет, высвободившись из-под тяжелой отцовской опеки. Что же до родственников Клемми, то они наверняка будут против Илая, потому что он из семьи Таннеров. Возможно, ее родных возмутит сама мысль о том, что у нее есть жених, ведь раньше никто ею не интересовался, несмотря на хорошенькое личико. Из-за того, что она не умела говорить и все считали ее тронутой.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
«Наступило утро» – популярный христианский гимн на слова Элеоноры Фарджон (1881–1965); часто исполняется на детских и похоронных службах.
Имеется в виду варенье из цитрусовых (чаще всего апельсиновое).
Чиппенхем – большой рыночный город в северо-западном Уилтшире. Находится в 20 милях к востоку от Бристоля и в 86 милях к западу от Лондона.
Пульпа – основа для производства тряпичной бумаги.
Стенхоуп – двуколка, кабриолет или легкий фаэтон, как правило, с высоким сиденьем и закрытой спинкой.
Шайр – порода лошадей-тяжеловозов.
Гунтер – верховая лошадь, тренированная для охоты.
Коб – порода коренастых верховых лошадей.
Данди – также название города в Шотландии.
Великая война – Первая мировая война (1914–1918).
Форд – небольшая деревня, расположенная на северо-западе графства Уилтшир, в четырех милях к западу от Чиппенхема.
Биддстон – деревня в графстве Уилтшир, примерно в трех милях к западу от Чиппенхема и в двух милях к северу от города Коршам.
Тиквуд – деревня в графстве Уилтшир вблизи Чиппенхема.
Слаксы – разновидность брюк со штанинами, расширенными в бедрах и суженными внизу.
Скребница – железная щетка для чистки лошадей.
Альфред Великий (ок. 849–901) – король Уэссекса, который вел тяжелые войны с датчанами.
Название деревни Слотерфорд складывается из слов «слотер» ( англ. slaughter) – бойня и «форд» ( англ. ford) – брод.
Тэны – военно-служилая знать в поздний англосаксонский период истории Британии (VIII – середина XI в.). Верхушку тэнов составляли королевские тэны – лица, находящиеся на службе у короля при дворе или в качестве представителей в регионах (в том числе и шерифы графств). Они служили связующим звеном между королем и его подданными и выполняли поручения монарха. Король, в свою очередь, обеспечивал поддержание высокого статуса тэнов и наделял их землями.
Томми (Томми Аткинс) – прозвище простых солдат вооруженных сил Великобритании. Несмотря на то что слово широко использовалось в XIX в., его особенно часто применяют по отношению к солдатам Первой мировой войны.
Георгианский стиль – этот термин бытует как самое общее обозначение английской архитектуры XVIII в.
«Уэлдонз ледиз джорнал» – журнал, выходивший с 1875 г.; был первым журналом, специально предназначенным для широкого круга читателей.
«Вумэнз уикли» – еженедельный женский британский журнал; выходит с 1911 г. и издается до сих пор.
Маршфилд – небольшой городок в графстве Уилтшир, недалеко от Бата.
Пикадилли – одна из самых широких и оживленных улиц в Вестминстере, историческом центре Лондона.
Читать дальше