Так уж повелось, следовала пауза, когда он называл свою фамилию. Во Франции он к этому привык – смешно называться Туманом [6] Бруйяр ( фр . brouillard) – туман.
. Но… здесь, в Нью-Йорке? По-английски «Бруйяр» вроде бы ничего не значит.
– Джос- ли́н ?
Шик повторила имя так, как произнес его он сам, на французский манер.
– … ЛИН ? – прыснула Манхэттен, хотя, что касается имени, чья бы корова мычала.
В дальнем конце гостиной открылась дверь, и вошла четвертая девушка.
– Мисс Фелисити? – позвала она. – Ваша ванна готова.
– Будь добра, принеси мне ее сюда, – рассеянно откликнулась Шик.
Тревожный звоночек тренькнул в мозгу Джослина Бруйяра. Словно не дающий покоя вопрос. Важный вопрос. Его мама называла это «Алиса увидела Белого Кролика»… Ну и в какую нору он бежал?
Тут перед ним встала Истер Уитти.
– Как, вы сказали, вас зовут?
– Джослин Бруйяр. Я приехал из Парижа.
Он рискнул улыбнуться, но улыбка вышла до того унылой, что получить такую в свой адрес ему самому не хотелось бы.
– А вас? Как вас зовут? – спросил он последнюю девушку.
– Меня… Че́рити, – ответила она с опозданием на такт, словно ей нужно было время подумать, и заправила в прическу крутой каштановый завиток, свесившийся на щеку.
Черити. В учебниках английского американок звали Джейн, Мэри, Энн, Эмили. Уж никак не Шик или Черити, не Истер Уитти и не Манхэттен. И даже не Хэдли – разве что у Хемингуэя.
Он скромно потупился. Если бы только поймать этого окаянного Кролика и улепетывающий с ним вопрос!
– Я сбегаю за миссис Мерл, – предложила Истер Уитти тоном заботливой сиделки.
– Я сама!
Шик скрылась. Манхэттен поправила полотенце на голове.
– Берегите Землю и пароходы, – фыркнула она загадочно. – Чтобы не иссякли наши источники снабжения сильным полом.
– Ну, я пошла к плите, – сказала Истер Уитти.
Но уйти и не подумала. Она чего-то ждала, как ждут темноты, чтобы увидеть огни фейерверка.
– Выпьете что-нибудь? – приветливо улыбнулась она. – Девушкам миссис Мерл запрещает спиртное, но молодым людям… У вас, французов, наверно, свои вкусы?.. Ну же, говорите! – повысила она голос, скрывшись в стенном шкафу до завязок передника. – Осталась текила. Если с лимоном, текила – просто дар Божий. Как младенцы. Ну, я пойду…
И опять Истер Уитти никуда не пошла. Приближались чьи-то шаги.
– Миссис Мерл, нам надо сообщить вам кое-что, – почти кричала Шик (должно быть, хотела их предупредить) в холле.
Миссис Мерл была пока лишь китайской тенью в форме чайника на стене и радостным голосом.
– Спаржа! Не хотите же вы сказать, что нашли ее?
– Нет, миссис Мерл, не хотим сказать.
Отчего это все девушки тепло улыбаются ему? Так, наверно, улыбаются висельнику, поднимающемуся на эшафот.
Алисин Кролик высунул лукавую мордочку из норы… и в мозгу Джослина молнией вспыхнул чертов вопрос, с самого начала не дававшийся в руки. Он открыл рот и снова закрыл его.
Миссис Мерл оказалась дамой далеко за пятьдесят. Неумолимое время и рисовая пудра придавали маслянистую расплывчатость ее лицу, наверняка очень хорошенькому когда-то, да и сейчас еще вполне ничего. Платье, застегнутое на сотню крошечных пуговок, обнимало ее шею лиловым бархатом; выглядело это несколько старомодно, зато выгодно подчеркивало естественную мягкую рыжину пышной прически. Когда она подошла, протягивая руку, легкий аромат (что-то из бабушкиного сундука?) окутал Джослина.
– Селеста Мерл. Я управляю этим пансионом. Чем могу вам помочь?
– Джослин Бруйяр. Из Парижа. Я брониро…
– Джос… ли́н? – повторила миссис Мерл. – Вы хотите сказать Джо́слин ?
Она назвала его на американский манер, французы произносят так женское имя Джослина. Да нет же. Он не Джослина. Он Джослин. Вот только Джослин по-английски произносится как… Ладно, к черту. Алисин Кролик больше никуда не убегал, он уселся, посмеиваясь, рядом и наконец подсказал ему этот – неуловимый, но теперь вполне ясный – вопрос.
– Этот пансион… Здесь принимают только девушек?
Миссис Мерл отступила на шаг. Ее руки поднялись, собираясь прижаться к щекам, но передумали по дороге и упали.
– Oh dear [7] О боже (англ.) . В английском употребляется целый ряд восклицаний с таким смыслом: oh dear, oh boy, oh gosh и т. д. – Примеч. ред.
, ну да. Исключительно девиц. Выключите радио, Истер Уитти, пожалуйста. Я не слышу, что говорит мне этот милый молодой человек.
Милый молодой человек не произнес ни слова, но Истер Уитти повиновалась. Повисла гнетущая тишина.
Читать дальше