– Помню, конечно… А что?
– А то, что я ее к себе в Париж выписал.
Шурка удивленно приподнялся. В его голове никак не укладывалось, что Чеботарев решил спрятаться в некую тихую обитель, и он спросил напрямую:
– И что вы там будете делать?
– То же, что и ты, – коротко отрубил Чеботарев. – Ждать!
– Чего от большевиков ждать? – Шурка выругался.
– А вот тут ты не прав… – Полковник снова завозился на своем скрипучем лонгшезе. – Запомни, Шура, в мире ценятся только две вещи: сила и богатство. Причем сила дает власть и деньги, а деньги – силу и власть. В первом случае это диктатура, во втором – демократия.
– И что же в России будет? – насмешливо фыркнул Шурка.
– Надеюсь, монархия. Эдакая диктатура, постепенно переходящая к более мягкой форме правления, но только чтоб сверху кто-то один и обязательно с передачей власти по наследству…
– Это что, как в Англии?
– Именно так, – согласился Чеботарев. – Тогда, понимаешь, драка за верхнюю ступеньку исключается. Будь у нас император, наши генералы не тянули бы одеяло каждый на себя.
– А-а-а, – махнул рукой Шурка. – Это все ушло…
– Не скажи… Сам говорил, худо-бедно, но мужики землю взяли. Да и военный коммунизм провалился с треском. НЭП начался. А это значит, деньги возьмут свое…
– Вы что, надеетесь, большевики сами власть отдадут?
– А почему бы и нет? – усмехнулся Чеботарев. – Вожди их уже сейчас между собой перегрызлись. Больше того, я знаю, они валюту за кордон на секретные счета переводят. Человеческую природу не переделаешь, и нового в нашем мире ничего нет… Вот так-то!
Чеботарев посмотрел на Шурку, улыбнулся и, опустившись на лонгшез, прикрыл глаза…
Кан – глинобитная лежанка с дымоходом внутри.
Манза – китаец.
Банковка – притон с опиумом и рулеткой.
Ханшин – китайская водка.
Импань – деревенская усадьба.
Улы – китайская обувь, чувяки на толстой подошве.
Ломовик – перевозчик грузов.
Битюг – лошадь-тяжеловоз.
Пиджин – китайская манера говорить по-русски.
Дзянь-дунь – китайский губернатор провинции.
Ребята! Вперед! Быстрее!
Это большевик! Руки вверх!
«Хорватия» – территория КВЖД под управлением генерала Хорвата.
Марка – денежная единица Польши в переходный период.
«Ходя» – пренебрежительное обращение к китайцу.
МЖК – Международный железнодорожный комитет.
Обывательские – гужевая повинность населения.
«Шош» – марка пулемета.
«Биф» – говядина, мясные консервы.
Дощаник – сколоченная из досок лодка.
Хибати – горшок с углями для обогрева японского дома.
Саке – японская рисовая водка.
Бат – верткая, выдолбленая из бревна лодка.
Чалдон – прозвище сибирского жителя.
Наробраз – отдел народного образования.
Стрежень – середина речного течения.
«Американка» – деревянная эстакада для промывки песка.
Шайка – банный тазик.
Шаньга – сибирский пирог.
Сибчека – Сибирская чрезвычайная комиссия.
«Спец» – царский офицер, мобилизованный в Красную армию.
Привислинский край – часть Польши, отошедшая к России.
«Краскомы» – командиры Красной армии.
Эсеры – социалисты-революционеры.
Черта оседлости – места, где разрешалось жить евреям.
«Разговоры» – прозвище накладных петель «под старину».
Тустеп – модный танец.
«Рикардо» – трофейный английский тяжелый танк.
Неглинка – речка Неглинная, переделанная в подземный сток.
«Пересыльный» – трактир на Хитровке (Хитровом рынке).
«Политические» – враги самодержавия, «политики».
Веска – белорусская лесная деревня.
Сябер – товарищ ( бел .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу