Теперь Дом союзов.
Я всегда тот же ( лат. ).
Летние курсы, где проходили французскую литературу.
В Париже! Одна! О! Шестнадцатилетняя девушка! Какой ужас! О, если б бедная Маня это знала! ( фр. )
Марине почти семнадцать лет! ( фр. )
Молодая девушка! В Париже! В этом ужасном городе! Этот бедный отец, он уже не знает, что он делает!.. Всегда занятый своим Музеем… ( фр. )
Ах да, этот Музей, это великолепная вещь, дедушка это всегда говорил… Будем надеяться, что все будет хорошо с Мунечкой, что Господь ее сохранит… ( фр. )
Великая Сара ( фр. ).
На память о Саре Бернар ( фр. ).
Это не я!!! ( фр. )
Боже мой! Как ты вырос! Ты же стал мужчиной! ( фр. )
Но зайди же к Тете! Хватит у тебя времени пойти к твоим Добротворским! ( фр. )
Волосы! ( фр. )
Тогдашняя новинка для ращения волос.
О, как ужасно! Что ты сделала, бедное дитя! ( фр. )
Матрацная могила ( нем. ). Имеется в виду многолетнее лежание в постели Г. Гейне, тяжело больного.
Белый олень ( нем. ).
«Мама, можно мне еще немножко?» – «Довольно, Герхардт!» ( нем. )
Мои дети растут от воздуха! ( нем. )
В переводе «Хельмут» ( Hellmuth ) – «светлое мужество» (что очень Хельмуту подходило).
Имеется в виду Анна Констанция фон Козель (1680–1765), фаворитка Августа Сильного. ( Примеч. ред. )
Шведские дети ( нем. ).
Марина, старшая, и младшая – ее имя было, собственно, Анастасия, но называют Ася русские дети ( нем. ).
Я счастлив тем, что был знаком с вами! ( нем. )
Особое горное голосовое искусство, пастушье.
Возвышенная любовь ( фр. ). ( Примеч. ред. )
В нескольких верстах от Ясной Поляны.
В типографию Мамонтова. Видимо, Марина не захотела никакого контроля над собой, не снесла стихи ни в издательство «Мусагет», ни в «Скорпион», а печатала стихи за свой счет.
Позже, прочтя Маринины воспоминания о Максе, я поняла, что, прежде чем мне сказать о Максовой голове, она сама сделала то же – и, значит, испытывала, посмею ли я?
Графиня Мэтью де Ноай. ( Примеч. ред. )
Бездонной пропасти ( фр. ).
А.О. Галдина – экономка Цветаевых. ( Примеч. ред. )
Око – 3 фунта.
Втайне я хотела объяснить и как Мишино утверждение, что, несмотря на чувства мои, рассудок (ум) берет верх…
Стихи А. Полежаева.
Это чтение было 3 ноября 1911 года.
Но не идут из головы французские строки, ею в те годы повторяемые: « Ah, mieux vaut repartir aussitôt qu’on arrive que de te voir faner, nouveauté de la rive… » – «Ах, лучше человеку уйти сразу после появления, чем видеть, как ты увядаешь, новизна берегов».
Будущая Майя Кудашева – жена Ромена Роллана, Марья Павловна Роллан. В 1927 году, когда я уехала к Горькому в Сорренто, Майя получила приглашение от Ромена Роллана в Швейцарию, где он жил. Они были в переписке о французских стихах Майи.
«Ходила по звездам» – строки из ее французских стихов.
Не пересматривать раз решенного ( фр. ).
Мадемуазель – ваша дочь? ( фр. )
Айдинян С. Послесловие // Марина Цветаева. Поэт и время: Выставка к 100-летию со дня рождения (1892–1992): Книга-каталог. М.: Галарт, 1992. С. 31–35.
Теперь там нет ни памятника, ни обеих церквей. Местность – водный бассейн.
Цветаева, жена дяди Мити.
Я помню свое впечатление об этой в 1912 году вышедшей книге, которое и до сих пор не изменилось. Многие ее теперь читавшие согласны со мной: рассказы талантливы, ярки, остры по наблюдательности и памяти; детская психология передана с огромным теплом, умиляет и восхищает. Детство в старой Москве дано отлично. В рассказе «Волшебница» автор, восемнадцатилетний юноша, дал образ Марины. С нежным тонким юмором подмечены ее характерные, странные в быту черты; ее необычность, сила ее поэтических убеждений, отрыв от окружающей ее среды, уничтожающий все привычное, взрывающий все формы будничной ненавистной жизни. Я восхитилась и до сих пор восхищена его проникновением в душу Марины, так недавно ему встретившейся, неподражаемой правдой его психологического анализа – в самом жару его любви к ней. Он остался верен Марине до конца своей жизни.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу