Максим Грек переводил книги княжеской библиотеки девять лет, а после оказался в опале, был отправлен в монастырь, где и прожил более двух десятилетий. Уже в XX веке он был причислен Русской Православной Церковью к лику святых.
Знаменитую библиотеку видели и в более поздние времена. Подробности приводит немецкий автор Франц Ниенштедт, одно время бывший бургомистром Риги и ставший свидетелем событий Ливонской войны XVI века, в своей книге «Ливонские хроники», над которой он работал приблизительно в 1604-1609 годах. В 1558 году в ходе Ливонской войны русские войска заняли город Дерпт (Сегодня это эстонский город Тарту, а основан он был Ярославом Мудрым и прежде назывался Юрьев). Его жителей впоследствии переселили в русские города – Владимир, Кострому, Нижний Новгород и Углич. Так в России, по свидетельству Ниенштедта, оказался пастор из Дерпта Иоганн Веттерман. Пастор был хорошо образован и пользовался уважением за свои добродетели. Заслужил он доброе отношение и русского царя Ивана Грозного, который проявил к немцу особую милость.
Царь, как пишет Ниенштедт, «велел отворить свою великолепную либерею, которую не открывали более ста лет с лишним, и пригласил через своего высшего канцлера и дьяка Андрея Солкана (Щелкалов), Никиту Высровату (Висковатов) и Фунику (Фуников), вышеозначенного Иоганна Веттермана, и с ним еще нескольких лиц, которые знали московитский язык, как-то: Фому Шревена, Иоахима Шредера и Даниэля Браккеля, и в их присутствии велел вынести несколько из этих книг. Эти книги были переданы в руки магистра Иоганна Веттермана для осмотра. Веттерман нашел там много хороших сочинений, на которые ссылаются наши писатели, но которых у нас нет, так как они сожжены и разрознены при войнах, как то было с птоломеевой и другими либереями. Веттерман заявил, что, хотя он беден, но отдал бы все свое имущество, даже всех своих детей, чтобы только эти книги были в протестантских университетах, так как, по его мнению, эти книги принесли бы много пользы христианству». В этом тексте «либерея» – это «библиотека», от латинского слова «liber», что в переводе – «книга». С лёгкой руки Ниенштедта за царской библиотекой закрепилось ещё и такое название – «Либерея Ивана Грозного».
Важное обстоятельство: перечисленные (явно со слов пастора Веттермана) Ниенштедтом персоны – это реально существовавшие люди. Андрей Яковлевич Щелкалов был думным дьяком при правлении Ивана Грозного, а позднее возглавил Посольский приказ и возглавлял его более двух десятилетий. Вы запомните это имя. Мы его ещё в дальнейшем вспомним. Известны отечественным историкам и фамилии хранителя печати Висковатова и казначея Фуникова.
И ещё одна характерная деталь, о которой сообщил позднее пастор: все книги были сильно запылены. Возможно, их, действительно, десятилетиями не извлекали из хранилища.
Пастырю предложили заняться переводом книг. Для начала – перевести одну из тех, что были ему показаны. В помощники пообещали дать царских служилых людей, а ещё – щедрое содержание и вознаграждение не только самому пастору, но и прибывшим с ним соотечественникам. Веттерман попросил время на раздумье. Советовался со своими товарищами. И решено было отказаться. Потому что заподозрили гости, что работать над переводами они будут в Москве до самой смерти. Переведут одну книгу – им дадут в работу другую, а там – и третью, и так до бесконечности. Библиотека у царя была огромная. Да и Веттерману пришлось бы позабыть о своей пастве, а он этому противился. Надобно сказать, что и русские люди, которых намечали в помощники пастору, не хотели в это дело ввязываться. Потому что, как и Веттерман, сообразили, что такая работа – на всю оставшуюся жизнь. И именно царские дьяки и придумали версию, которую можно было озвучить Ивану Грозному, не боясь того, что царь разгневается. Вот как об этом написал в своих «Ливонских хрониках» Ниенштедт: «Донесли великому князю, будто немцы сами сказали, что поп их слишком несведущ, не настолько знает языки, чтобы выполнить такое предприятие. Так они все и избавились от подобной службы».
Кстати, ещё одна интересная подробность. Выше уже говорилось о том, что в 1822 году в одном архиве обнаружился список книг царской библиотеки. Называется он – «Список Дабелова». Потому что обнаружил его профессор университета Христофор Христиан фон Дабелов, когда разбирал архив города Пярну (это современная Эстония). А знаете, в каком городе находился тот университет, в котором трудился профессор? В Дерпте! В том самом, откуда родом пастор Веттерман, которому показывал свою библиотеку русский царь. Ещё один фрагмент мозаики, дополняющий общую картину.
Читать дальше