Гарсия и по–прежнему державший его на прицеле Генри находились у кубрика: тяжелая, прочная дверь была закрыта на замок. Эрнеста с каким-то отстраненным удивлением наблюдала за Фоксом: руки, сжимавшие пистолет, у него до сих пор не дрожали, а голос оставался совершенно спокойным, с явными металлическими нотками, резавшими слух – ей самой потребовались годы, чтобы научиться в нужный момент говорить именно так.
– Поднимайтесь наверх. Нас будет ждать шлюпка, – подталкивая стволом пистолета Гарсию, потребовал он, обращаясь ко всем сразу. Эрнеста с готовностью снова забросила руку Джека себе на плечо, поддерживая; однако испанец не двинулся с места.
– Вы что, не слышали? Вперед! – грубо повторил Фокс. Гарсия повернул голову; в неверном свете фонаря отчетливо видно была прорезавшая его губы недобрая усмешка:
– Думаешь, тебе удастся уйти? Мои люди скорее откроют огонь с риском убить и меня, чем отпустят всех нас. Им нужно то, что могу дать только я, и они не позволят мне исчезнуть!
– Генри, это блеф. Не слушай его, – побледнев, вмешалась Морено, но юноша даже не взглянул на нее. Улыбка, появившаяся на его собственных губах, внушала куда больший страх, чем у Гарсии:
– Кто вам сказал, что уйдут все? Я останусь здесь и буду держать вас на прицеле, пока не посчитаю, что Джек и мисс Эрнеста находятся в безопасности. То, что будет дальше, меня не интересует.
– Генри, мы никуда без тебя не пойдем, – чуть слышно, но с непоколебимой твердостью выговорил Рэдфорд – то были первые его слова за все это время, обращенные напрямую к Фоксу. Юноша слегка вздрогнул, и лицо его на мгновение словно стало прежним, полным сомнений – но сразу же это выражение исчезло, и он повторил:
– Мэм, вы слышали, что я сказал? Уходите скорее, пока есть возможность.
– Нет, Генри. Джек прав, – возразила Морено изменившимся голосом. Еще недавно она с удовольствием бросила бы бывшего старпома на растерзание испанцам, но именно в эту минуту поступить так не могла. – Капитан Гарсия лжет. Веди его вперед – на галеонах не посмеют открыть огонь…
Фокс снова повернулся к заложнику:
– Ты слышал, что сказала мисс Морено. Вперед!
– Хорошо, – кивнул тот, поворачиваясь в сторону лестницы. Генри стоял почти вплотную к нему, а Эрнеста отвлеклась на с трудом передвигавшего ноги после пыток Рэдфорда, когда Гарсия вдруг резко пригнулся и выбросил вправо руку, перехватывая пистолет. Раздался оглушительный выстрел, и еще прежде, чем пороховой дым рассеялся, стало видно, как Генри ничком повалился на пол.
Эрнеста мгновенно оттолкнула Джека себе за спину и успела выхватить отнятый у испанского капитана ранее пистолет, но тот одним ударом вышиб оружие у нее из рук и толкнул к стене: в рукопашной мужчина был куда сильнее ее. Достать саблю оказалось делом не из легких – согнувшись от нового удара под дых, Морено вслепую пнула коленом в сплетение сковывавших ее конечностей и сумела на мгновение высвободиться, но Гарсия уже снова схватил ее сзади за шею, другой рукой выдергивая из–за пояса второй пистолет, позабытый всеми, и приставляя оружие к ее виску. Эрнеста зажмурилась, но выстрела не последовало. Открыв глаза, она поняла причину внезапного промедления Гарсии: прямо перед ними, придерживая одной окровавленной рукой другую, сжимавшую пистолет, стоял Джек Рэдфорд. Оружие ходило ходуном, он с трудом дышал, однако глядел на испанца в упор и без малейшего колебания – видно было, что от немедленного убийства своего мучителя его удерживает лишь угроза для взятой в заложницы девушки.
– Ты, – прохрипел Гарсия, трясущейся от напряжения рукой прижимая дуло пистолета к ее виску. – Я отнесся к тебе, как полагается порядочному человеку, забыл о твоем прошлом и об английской крови в твоих жилах, а ты – ты предала меня? После всего, что я предложил тебе?!..
– Эдвард, – сквозь зубы ответила Эрнеста, царапая ногтями мешавшее ей вздохнуть свободно чужое широкое запястье. Рэдфорд, услышав знакомое имя, побледнел, но пистолет в его руке по–прежнему был нацелен в голову врага. Испанец осклабился, обнажив окрашенные алой кровью зубы:
– Что?
– Эдвард Дойли, – с непонятным упрямством глядя прямо перед собой и продолжая говорить ровно, несмотря на растущую нехватку воздуха в горящих легких, повторила Морено. – Единственный человек, который имел право делать мне подобные предложения – Эдвард Дойли, офицер британского флота, англичанин до мозга костей – в самом хорошем и в самом плохом смысле этого слова… – хриплый смех на секунду родился на ее устах и сразу же прервался новым приступом кашля. – Однако даже ради него я не согласилась бы поехать ни в одну из стран Старого Света и жить этой вашей… цивилизованной жизнью, как вы ее зовете. Я родилась пираткой и, если потребуется, умру ею, но не стану играть роль красивой безделушки, которой распоряжаются по своему усмотрению все остальные! Ты ошибся, капитан, – злорадная усмешка на миг мелькнула на ее губах. – У всех людей есть свои привязанности, но не всеми через них можно управлять! Я почти поверила твоим словам… просто потому что очень хотела им верить – но когда поговорила с теми людьми в трюме, то поняла, как ты ими управляешь… В тот момент ты и проиграл. Стреляй, Джек! – собрав все силы, яростно выкрикнула она. – Стреляй, и пусть все это наконец закончится!
Читать дальше