– Я твой отец, – уже намного тверже повторил Джек, шагнув ему навстречу и раскрыв объятия: – Иди ко мне, сынок. Добро пожаловать, – уже через мгновение тонкие, крепкие для десятилетнего мальчишки, а для него самого – все равно невыносимо хрупкие ручонки обхватили его шею, и Роджер, прижимаясь к нему и крупно трясясь всем телом, зашептал куда-то в плечо, пряча зареванные наконец-то прорвавшимися слезами глаза:
– Я знал… Я знал, что ты мне поверишь! Я правда твой сын? Ведь правда же… правда, папа?..
– Правда, сын, – решительно ответил Рэдфорд, с удивлением сознавая, что для него вовсе не составляет труда полностью подхватить на руки это доверчиво прильнувшее к нему существо: видимо, мальчик здорово оголодал за время своих поисков. – Вот как мы сделаем: сейчас отдадим якорь и выйдем в открытое море, а ты пока сходишь поесть, умоешься и переоденешься – думаю, у нас найдутся тебе какие-то вещи на смену; и заодно зайдем к мистеру Халуэллу – он у нас судовой врач.
– Врач? – мгновенно насторожился Роджер, однако из его объятий выбираться не стал. – Но… я ничем же не болен, папа?
– Так положено у пиратов, – спокойно заверил его Рэдфорд, решив не тревожить мальчика раньше времени – в конце концов, явственно видневшиеся у того на шейке темные цинготные пятна были не самой опасной болезнью, с которой ему доводилось сталкиваться – не нашлось бы чего посерьезнее. – А затем я познакомлю тебя со всеми членами команды.
– Мистера Фокса я уже знаю, – гордо сообщил Роджер, и Генри смущенно улыбнулся при этом, подойдя к ним чуть ближе. Рэдфорд одобрительно кивнул:
– Это замечательно. Мистер Фокс – старший помощник капитана, моя правая рука. А эта прекрасная леди, – указал он глазами на Эрнесту, – наш штурман, самый умный человек на борту.
– Она указывает, куда идти? – глаза Роджера невольно заблестели, и Морено усмехнулась – даже несколько смущенно – протягивая руку, чтобы погладить его по плечу:
– Нет. Указывает твой отец, а я лишь объясняю, как быстро и безопасно добраться до этого места…
– Еще она квартирмейстер – то есть отвечает за все деньги и запасы продовольствия на корабле. И ух какая строгая дама, между нами говоря – у нее не забалуешь, – проказливо улыбнувшись, громким шепотом прибавил Генри. Эдвард вежливо поднял брови:
– Мистер Фокс, когда чьи-либо приказы, в том числе отдаваемые сеньоритой Морено, вас останавливали?
– Это мистер Дойли, наш старший канонир, по совместительству подштурман, помощник Эрнесты. Тоже очень умный человек, и именно поэтому эти двое всегда будут защищать друг друга, – мгновенно вмешался в готовую вспыхнуть ссору Рэдфорд. – С остальными я тебя познакомлю чуть позже, а пока – пусть мистер Фокс поможет тебе освоиться здесь: вы с ним, наверное, уже успели подружиться.
Мальчик радостно закивал головой и уже приготовился что-то сказать, когда какое-то движение за спинами толпившихся вокруг него людей привлекло его внимание: из трюма, шатаясь и держась руками за канатные растяжки над головой для прочей надежности, выскребся рулевой Морган, сразу же направившийся прямиком к капитану.
– Уведи Роджера в мою каюту, Генри. Немедленно! – не терпящим возражений голосом приказал Джек, и Фокс мгновенно повиновался, видимо, понимая, что при последующем разговоре ему – как и мальчику – лучше не присутствовать.
– Капитан, – едва пробравшись сквозь толпу матросов и дыша так, словно только что в одиночку обошел все судно от грузовых отсеков до марсовых площадок, начал сразу же Морган, – капитан, я немедленно должен сообщить!..
– Мы отплываем, господин рулевой, – сухо возразил Рэдфорд. – Если вы уже в состоянии работать, займите свое место и не задерживайте никого, – махнул он рукой в сторону мирно качавшегося на волнах «Морского льва» – тяжеловесный, с немалой осадкой галеон не стали ставить на якорь близко к берегу, так что от «Попутного ветра» до него можно было добраться только на шлюпке. Морган огляделся по сторонам, явно чувствуя себя неуютно – видно, не столько даже из–за похмелья, сколько из–за такого количества окружающих, матросов, которых он вчера еще с удовольствием отходил бы плетью, но теперь ставших невольными, однако вполне заинтересованными свидетелями происходящего.
– Крайне сожалею, сэр, но я вынужден настоять, – хрипло рявкнул он, косясь то в поблескивающие чуть заметными искорками смеха глаза капитана, то в совершенно серьезные и настороженные – Эрнесты. – Это касается и дел мисс Морено.
Читать дальше