Все возможные нестыковки и ошибки в изложении ирландского фольклора или описании народной культуры и верований — вина исключительно моя, а не тех, кто так любезно делился со мной информацией и оказывал всяческую поддержку.
Не могу также не поблагодарить Шона О’Донохью из усадьбы Сэмон-Лип-фарм в графстве Керри, показавшего мне древний килинь у себя на подворье, неподалеку от настоящей «Дударевой Могилы», и разрешившего мне прогуляться по его землям и посмотреть на Флеск. За экскурсию по самой реке и рассказ о былых временах спасибо Майклу Лину. Благодарю Крис и Джеймса Кин, а также мать Джеймса, Мэри, за их гостеприимство и снисходительность, когда я наступала всем на ноги, отплясывая на кейли [26] К е йли ( ирл. ceilidh) — собрание, часто сопровождающееся традиционными песнями и танцами.
.
Благодарю сотрудников Университета Флиндерс и моих коллег за деятельную поддержку. Спасибо всем друзьям, кто поделился со мной историями и идеями, — кто-то из вас, возможно, найдет в этой книге отзвуки наших разговоров.
Я глубоко признательна моим издателям, редакторам и первым читателям за их поддержку и увлеченность. Сердечная благодарность чудесному Алексу Крейгу, Джуди Клейн, Полу Бэггели, Софи Джонатан, Матильде Имлах, Джиллиану Фитцджералду-Келли, Натали Маккорт, Кейт Патерсон, Джорди Уильямсону и Али Лавау. Огромное спасибо моим бесценным агентам: Пиппе Мэссон из Curtis Brown Australia, Гордону Уайзу, Кейт Купер и коллегам из Curtis Brown UK, Дэну Лейзеру из Writers House и Джерри Келэйану из Intellectual Property Group. Работать с каждым из вас — огромная честь.
И наконец — моя любовь и благодарность любимой Хейди, и Пэм с Аланом, и моей сестре Брайони, которой эта книга и посвящается.
Ханна КЕНТ родилась в 1985 году в Аделаиде, Южная Австралия. «Темная вода» — ее вторая книга. Первая, вышедшая в 2013 году «Вкус дыма», о трагической судьбе Агнес Магнусдоттир, обвиненной в 1829 году в Северной Исландии в убийстве двух человек, была издана общим тиражом более пяти миллионов экземпляров на двадцати восьми языках.
Ханна — соучредитель и издательский директор австралийского литературного журнала Kill Your Darlings.
Живет в Мельбурне.
…О пропасти между тем, кто мы есть, и кем нас видит окружающее большинство.
Psychologies
Очень простая, но очень сильная история.
Опустошающая, но прекрасная.
New Yorker
Переводчик Елена Осенева
Редактор Екатерина Чевкина
Научные консультанты: д.ф.н. Татьяна Михайлова, Полина Мамченкова
Корректоры Ирина Чернышова, Ольга Левина
Художественный редактор Ирина Буслаева
Выпускающий редактор Екатерина Колябина
Главный редактор Александр Андрющенко
Издательство «Синдбад»
info@sindbadbooks.ru, www.sindbadbooks.ru
Пот и нь — крепкий алкогольный напиток из ячменя или картофеля, ирландский самогон ( ирл. рoitín). Здесь и далее произношение ирландских имен и названий приводится в варианте, свойственном диалекту провинции Манстер, где происходит действие романа.
Киш я н ( ирл. сiseán) — корзина.
Кал я х — карга, ведьма ( ирл. cailléach).
Кыне — похоронный плач ( ирл. сaoineadh).
С у ган — соломенная нить ( ирл. súgán).
Бох а н — глинобитная хижина ( ирл. bothán).
Кал и нь — девушка ( ирл. сailín).
Бян фяса — вещунья ( ирл. bean feasa).
Праш я х — жидкая овсянка ( ирл. рraiseach).
Шк я хъял — боярышник ( ирл. sceach gheal).
Пука — ирландское название гоблинов ( ирл. рúca).
Мам о — бабушка ( ирл. mamó).
Бянл е йшь — знахарка ( ирл. bean leighis).
Кил и нь — неосвященное кладбище, место погребения самоубийц и некрещеных младенцев ( ирл. cillin).
К у ардь — посиделки ( ирл. cuaird).
Ро — ( ирл. rath) круглая крепость из камней, где, по преданиям, обитали фэйри.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу