Это и мои друзья из Чичестера, Каркасона, Тулузы и Амстердама – они поддерживали меня, поили чаем, приносили мне приветы (а иногда и бутылку хорошего вина!) из внешнего мира во время долгой работы над этим романом, в особенности Джон Эванс, Клэр Парсонс, Тони Лэнгем, Джилл Грин, Энтони Хоровитц, Сэйра Кивил, Питер Клейтон, Рейчел Холмс, Лидия Конвей, Пол Арнотт, Каро Ньюлинг, Стефан ван Раай, Линда и Роджер Хилд, друзья из Чичестерского фестивального театра, «Women’s Prize» и «NT», Марк Пигготт, Дейл Рукс, Хэрриет Хастингс, Сил Соллер, Марзена Баран, Пьер Санчес, Шанталь Билоту.
Огромное спасибо моим родным, свойственникам, кузенам, племянникам и племянницам, в том числе моей свекрови Рози Тернер, моей кузине Филиппе (Фифи!) Таулсон и золовке Керри Малбрегт, моему деверю Марку Хаксли, моей любимой сестре Каролине Грейндж, моему деверю Бенджамину Грэму за отличные фотографии, племяннику Рику Мэтьюсу и моей чудесной сестре Бет Хаксли за ее неиссякающую великодушную поддержку во всех областях (не только в выгуле моих собак и закупке воздушных шариков!); нашим родителям, Ричарду и Барбаре Мосс, которых мы очень любим и которых нам очень недостает.
И наконец, ничего этого не было бы без моего любимого мужа, Грега Мосса, моей первой любви и моего первого читателя, и наших потрясающих, изумительных (и взрослых!) детей, Марты Мосс и Феликса Мосса. Если бы не вы трое, все это не имело бы никакого смысла. Я так всеми вами горжусь.
Кейт Мосс Тулуза, Каркасон и Чичестер Декабрь 2017
Во имя Отца и Сына и Святого Духа ( лат .).
Пшеничный хлеб ( фр .).
Madomaisèla – мадемуазель ( окс .).
Sénher – господин ( окс .).
Президаль – местный судебный департамент.
Да, мой капитан ( фр .).
Снова ты ( голл .).
Любовь с первого взгляда ( фр .).
Малышка ( фр .).
Анна Бейнс (1493–1575) – монахиня, писательница и учительница из Антверпена (Фландрия).
Кальверстрат – торговая улица в Амстердаме.
В кровать ( фр .).
Огненные палаты – специальные судебные органы, учрежденные в средневековой Франции для преследования гугенотов.
Флейт – голландское парусное судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках.
«Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю» (фр., Пс. 129: 5).
Внимание! Друзья мои, внимание! ( фр .)
Розовый город ( фр .).
Дом призрения ( фр .).
Здесь: не за что ( англ .).
Достаточно! ( фр .)
Пастель – в XV–XVI веках так называли синиль – синюю краску, получаемую из растения вайда. Торговля синилью началась в Тулузе с 1463 года и быстро привела город к процветанию.
Здесь: деревенщина ( фр .).
Вигилия – всенощное бдение в католической и протестантской церкви.
Парлет – предмет одежды, распространенный в XVI веке, нечто среднее между воротником и накидкой на плечи. Изначально его носили и мужчины и женщины, но впоследствии он стал предметом исключительно женского гардероба.
Вертюгаль – род жесткого каркаса для юбки, предшественник фижм и кринолина.
Котт – предмет женского гардероба, нижнее платье, состоящее из лифа или корсажа и юбки.
Господин ( окс .).
Итальянские войны (1494–1559) – серия военных конфликтов между Францией, Испанией и Священной Римской империей.
Малыш ( фр .).
Туаз – старинная французская мера длины, соответствует приблизительно 195 см.
До скорого свидания ( фр .).
Живо! ( фр .)
Здесь: мужайтесь, друзья ( фр .).
Мое сердце ( фр .).
Стой спокойно, малышка (фр.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу