Анатолий Москвин
Избранная библиография Уильяма Эйнсворта:
«Руквуд» (Rookwood, 1834)
«Заговор королевы» (Crichton, 1837)
«Джек Шеппард» (Jack Sheppard, 1839)
«Гай Фокс» (Guy Fawkes, 1841)
«Ланкаширские ведьмы» (The Lancashire Witches, 1849)
«Джон Лоу. Игрок в тени короны» (John Law: The Projector, 1864)
«Коннетабль Бурбонский» (The Constable de Bourbon, 1866)
«Уот Тайлер» (Merry England, or Nobles and Serfs: Wat Tyler, 1874)
«Борьба за трон» (Beatrice Tyldesley, 1878)
Книга первая. Финансист-чародей
Глава I. Лэрд [1] Шотландцы произносят вместо лорд — лэрд (lard).
Лористон на улице Сент-Джеймс
В один прекрасный день в самом конце мая 1705 года, около полудня, на лондонской улице Сент-Джеймс, напротив кофейни Уайта остановились носилки [2] Способы передвижения того времени были самые неудобные. Лишь в середине XVIII века вошли в употребление в городах портшезы (закрытые носилки) и кабриолетки или одноколки. Во время фронды некто Фиакр изобрёл двуместные каретки-фиакры; вскоре за ним появился экипаж для всех — омнибус.
. В этом не было ничего необычного: только что двое или трое носилок высадили своих седоков на этом самом месте, не привлекая ничьего внимания. Но тут дело обстояло несколько иначе. Из этих носилок вышел на удивление красивый человек и легко спрыгнул на мостовую. Изящный господин вынул кошелёк для расплаты, но нашёл в нём только золотые монеты, на которые устремились привлечённые их блеском взоры носильщиков, очевидно, с Острова Сестрицы [3] Остров Сестрицы (The Sister Isle) — прозвище Ирландии.
. Приподняв свою попорченную непогодой шапку, один из них сказал льстиво:
— Да сохранит Бог вашу красоту, милорд! Подайте нам одну из этих золотых кругляшек! Вряд ли найдётся ещё такой прекрасный господин, который заплатил бы столько простому человеку. Поверьте, доставило бы истинное удовольствие Пэту Моллоу, вот этому моему товарищу, да и мне самому, Терри О’Флагерти, носить вашу честь и совсем даром. Право, — носильщик опять приподнял шапку, — мы бы сами охотно дали гинею [4] Старинная английская монетная система отличалась своеобразием. Основной единицей считался фунт стерлингов, но это была не монета, а условный вес. Ему соответствовала золотая монета, называемая гинеей (guinea) или совереном (sovereign). В фунте стерлингов 20 шиллингов. Шиллинг заключает в себе 12 пенсов. 10 шиллингов составляли крону, которая равнялась половине фунта.
— конечно, если бы она у нас была — единственно лишь за удовольствие и честь принести вас из гостиницы Гуммумса в Ковент-Гарден [5] Ковент-Гарден (Covent-Garden Market) — лондонский рынок овощей, плодов, цветов. Он расположен на месте, принадлежащем Вестминстерскому аббатству, где раньше был монастырский сад, отсюда и его название.
. Не так ли, Пэт?
— Истинная правда, Терри! — отвечал другой. — Ей-богу, сэр — самый благородный на вид седок, которого мы когда-либо носили, и событие это следовало бы ознаменовать тем, чтобы либо вы нам, либо мы вам дали гинею.
— Тогда это приходится сделать мне, — сказал джентльмен, давая им желанную монету. — По-видимому, вы узнали, что я приезжий в Лондоне, — прибавил он с улыбкой.
— Не взаправду это вы говорите, ваша честь! — воскликнул Терри с притворным изумлением. — Вот этого мы совсем не ожидали. Так вы иностранец, сэр? Подумай только, Пэт, господин говорит, что он иностранец, а мы приняли его за настоящего, коренного лондонца.
— Я бы ни за что не догадался! — воскликнул другой носильщик. — Да если посмотришь на прекрасные манеры и одежду его чести, и особенно если услышишь, как он говорит, то никогда не примешь его за француза.
— Да я и не француз, мой милый, — отвечал господин. — Я шотландец и только что прибыл из Эдинбурга [6] Эдинбург — столица Шотландии. В описываемое время он славился своими учёными и назывался Афинами Севера. Название своё город получил от Эдвина, короля Нортумберланда, жившего в начале VII в.; в XII в. он был уже столицей; в 1215 г. там в первый раз собрался парламент. Особенно он разросся при Стюартах. Но даже в описываемое время в Эдинбурге было лишь около 30 000 жителей.
. Я до сих пор ещё ни разу не был в Лондоне.
— Тогда милости просим в наш город, — прибавил Терри. — Хотелось бы, чтобы было побольше таких шотландцев. Но не многие переезжают через этот Твид [7] Река Твид (Tweed) протекает по Шотландии. Она берёт начало на высоте 800 метров и впадает в Северное море. На пути своём она принимает много притоков. Побережья очень живописны. Река течёт с запада на восток по южной границе Шотландии, у англичан «переехать через Твид» означает приехать из Шотландии.
с таким туго набитым кошельком и со столь щедрой рукой, как у вашей чести. Если у ваших земляков и водятся какие-нибудь деньжонки, они накрепко застёгивают свои карманы. Мы же выпьем стаканчик шафрановки за долгую жизнь и счастье вашей чести прежде, чем постареем на час.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу