– А она ничего, – замечает Ампаро, стоя в дверях.
Дон Педро оборачивается к сестрам, которые о чем-то шушукаются, а затем внимательно его рассматривают. Несмотря на обычную сдержанность, весь их вид выражает любопытство и едва уловимое осуждение, словно разобрав чемодан и обнаружив портрет с надписью на обороте, они только и думали о том, как отреагирует их брат, вновь увидев силуэт незнакомки среди вещей, разложенных поверх покрывала.
– Париж, должно быть, чудесный город, – вздыхает Пелигрос.
– Удивительное место, – вторит ей Ампаро.
– Да, – поразмыслив, отзывается дон Педро. – Именно таков он и есть.
Сестры смотрят друг на друга, улыбаясь, как когда-то в те времена, когда все трое были детьми и за спиной взрослых обсуждали свои секреты. Адмирал, полюбовавшись портретом, неторопливо подходит к комоду и ставит его, прислонив к зеркалу. После чего все трое с нежностью берутся за руки.
Мадрид – Париж, январь 2015
«Энциклопедия, или Толковый словарь» (фр.).
Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, написано сообществом просвещенных людей, том первый, с разрешения и по королевской привилегии, 1751 год (фр.).
Король (фр.).
«Сойди Дух Святой» (лат.) .
Тертулия – непереводимое слово, означающее «посиделки», «салон», ради которых испанцы собираются в кофейнях или барах и беседуют на различные темы – о литературе, музыке, политике, религии.
Никаких препятствий (лат.).
Рапосо – лисица (исп.).
Сайнета – небольшая пьеса испанского театра, написанная в прозе или в стихах.
Масть испанской карточной колоды.
Бастос – одна из разновидностей карточных мастей в Испании. Ее символ изображает дубинки.
«Новая карта почтовых станций Франции» (фр.).
«Элементарные приемы морского сражения, посвященные Бонапарту» (фр.).
«Посвящено его величеству светлейшему монсеньору герцогу Бернаром Жайо королевским географом» (фр.).
«Письма немецкой принцессе» (фр.).
Иногда дремлет и Гомер (лат.). – Имеется в виду, «и на старуху бывает проруха».
Ничто не препятствует (лат.).
Молись и трудись (лат.).
Монарх высказался, дело закончено (лат.).
Политические авторитеты (фр.).
«Друг народа» (фр.).
Отъявленный негодяй (фр.).
Чокнутый якобинец (фр.).
Весь Париж (фр.).
Свет (фр.).
«Журнал ученых» (фр.).
«Записки об открытии животного магнетизма» (фр.).
Собрано господином Дидро, энциклопедистом. Математическая часть – господином Д’Аламбером. Третье издание. Издано в Женеве Жан-Леонаром Пеле. В Невшателе, Типографском обществе (фр.).
Тайные письма (фр.). Королевский указ о заточении без суда и следствия.
«Разоблаченное христианство» (фр.).
«Проститутка» (фр.).
Старый режим (фр.).
«Узнаем старый Париж» (фр.).
«Париж через века» (фр.).
«Новый дорожный план города Парижа и предместий» (фр.).
«Путеводитель для любителей и путешественников-иностранцев» (фр.).
«Новый дорожный план» (фр.).
Коробейник (фр.).
«Естественная девушка» (фр.).
«Академия дам» (фр.).
«Венера в монастыре» (фр.).
«Анекдоты про мадам графиню Дюбарри» (фр.).
«Год 2440-й» (фр.).
«Литургия для французских протестантов» (фр.).
«Аррасская свеча» (фр.).
«Плутовской Парнас» (фр.).
«Бродячая шлюха» (фр.).
«Можете идти, служба закончилась» (лат.). Аналог «С миром изыдем» в конце православной литургии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу