Исход, 14:27.
Исход, 15:10.
Зд:. Рассеяние, расселение евреев за пределы Палестины.
Герсонид (Рави бен Гершом) – средневековый еврейский ученый-универсал, философ, математик, астроном, комментатор Писания и знаток Талмуда.
Исаия, 1:17.
Притчи, 2:10, 9.
Бытие, 3:19.
До бесконечности (лат.).
«На просторах Германии» – нацистская газета, издававшаяся в Мюнхене.
Специальный термин, которым в средневековых Испании и Португалии обозначали принявших крещение евреев.
Высшее религиозное учебное заведение у евреев.
Парнас (мн.) – каждый из группы лиц, избираемых еврейской общиной для заботы о ее материальных нуждах и для представительства перед властями.
Ашкенази – восточноевропейская субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Европе в Средние века. Основной язык – идиш.
Совместное проживание, сосуществование
Искусственно насыпанный остров в Амстердаме.
Тфиллин (ед. тфилла) – ритуальные коробочки из черной кожи, содержащие написанные на пергаменте отрывки из Пятикнижия.
Прикрепляемый к внешнему дверному косяку пергамент из кожи «чистого» животного со стихами из Пятикнижия.
Здесь и далее цитаты из текста «Богословско-политического трактата» даны в переводе М. Лопаткина.
Город в федеральной земле Мекленбур-Ворпоммен.
Сефер-Тора – пергаментный свиток с текстом Пятикнижия , используемый главным образом для чтения во время синагогальной литургии.
Миньян – кворум из десяти взрослых мужчин, необходимый для общественного богослужения и для ряда религиозных церемоний.
То же, что парнассим, правление общины.
Чудесные, удивительные (нем.).
«Народный обозреватель».
Сто пятьдесят девять (нем.).
Молитвенное покрывало, накидка.
Здесь – заповеди.
Уменьшительное от Мануэль.
Колбаска к пиву (нем.).
Особая ветчинная колбаса из кусков свиного мяса (нем.).
Национальный австрийский сладкий пирог с миндалем и мармеладом.
Автор здесь использует термин « shell shock », который соответствует современному понятию «посттравматический синдром» (речь идет о психологической травме), его «военный вариант» в России еще называют афганским синдромом, а в США – вьетнамским. Однако во времена Первой мировой войны проблема психологических последствий пребывания человека на войне еще не была осознана и поставлена научным сообществом (поскольку и сама научная психология только зарождалась). Таким образом, автор как бы выполняет проекцию нынешних научных знаний на прошлые события. Специальный английский словарь дает такое пояснение выражению « shell shock »: аффективное расстройство, которое затрагивает бывших участников военных действий и делает их чрезвычайно нервными и неуравновешенными. – Прим. ред .
Эта фраза буквально перекликается с общеизвестным определением в отношении американских ветеранов Вьетнама: «пострадало целое поколение молодых американцев». (Применительно к поколению советских «афганцев» констатация этого факта не получила у нас столь широкого признания.) – Прим. ред .
Королларий – вывод.
Религиозное общество, образовавшееся в Голландии в начале XVII в.
Иудейский праздник Нового года.
Еретик! (порт.).
Контрперенос – характерный феномен взаимоотношений пациента и психоаналитика, противоположный феномену переноса. Перенос заключается в том, что пациент переносит на психотерапевта базовую ролевую схему взаимоотношений, сложившуюся у него в прошлом. Обычно это взаимоотношения родитель – ребенок, где психотерапевт выполняет роль отца или матери (даже если терапевт – мужчина). Соответственно, контрперенос – обратный процесс переноса, исходящий от психоаналитика, когда он реагирует на пациента не на основе реальности, но исходя из некоего образа другого человека, связанного с определенными установками, предубеждениями, страхами самого аналитика. Иначе говоря, аналитик в таком случае теряет нейтральность и реагирует как невротик. (Прим. ред.)
Читать дальше