Скакун зафыркал в своем стойле по соседству с Тинкер. Она слышала, как он бьет копытом. Теперь он уже ржал. Фигуры выплывали из темноты. Три, и в центре был Об. Вероника крепко сжала ее руку.
– Это он, но идут очень медленно. Господи, почему так медленно?
И Эви побежала, вырвавшись из рук Вероники, и увидела боковым зрением, как Гарри тянется к ней и удерживает со словами:
– Нет, настало время Эви.
Она бежала, ее ноги скользили по снегу, под которым хрустел гравий, все ближе и ближе, и вот она уже здесь, так близко, что ее платье касается его костюма. Он улыбнулся и выбросил сигарету, его лицо было здоровым и лишенным всякой усталости, а глаза голубыми, а волосы горели солнцем, даже в этом тусклом свете. Он сказал:
– Я буду любить тебя вечно, Эви Форбс, если ты мне позволишь.
Она приникла к нему, почувствовав, как он слегка пошатнулся.
– Если ты снова уедешь и оставишь меня одну, я сама убью тебя, красавчик.
Его руки обвились вокруг нее, и он целовал ее. Март и Джек стояли рядом с ними.
– Почему ты не приезжал? – спросила она, не отрываясь от его губ, которые были именно такими, как она мечтала. Она вытянулась и потрепала его по волосам. А Джек и Март все еще стояли рядом, и тут она поняла, что это было потому, что они поддерживали его.
Оберон сказал:
– Я был не вполне здоров. Мне нужно было излечиться, привести в порядок тело и душу.
Она сделала шаг назад, держа его за руки, и теперь увидела трость, которую держал Март.
– Насколько серьезные повреждения? – спросила она, потому что знала: какими бы они ни были, она справится.
Он поднес ее руку к своим губам.
– Очень незначительные. У меня теперь небольшие проблемы со слухом, и моя нога время от времени может причинять беспокойство.
– Ее придется ампутировать?
Он взял ее за руку и притянул к себе.
– Ее уже нет, дорогая Эви, и теперь тут можешь помочь только ты, Истерли Холл и твой папа. У меня сейчас довольно нелепая деревянная нога, и сама рана пока окончательно не зажила, так что мне просто необходимо, чтобы он вместе с кузнецом проявили ко мне сострадательное милосердие.
Заржал Скакун.
– Ты это слышал? – спросила она.
Он широко улыбнулся, когда его конь заржал снова.
– Мы идем, – крикнул он, снова целуя ее. – Иногда жизнь так прекрасна, что это просто не может быть правдой, но знаешь что, дорогая Эви, после того, как я поздороваюсь со Скауном, мне бы так хотелось пойти на кухню и посидеть на одном из стульев миссис Мур! Кстати, на них положили подушки?
Швея сшила их только в прошлом месяце. Трое ее мужчин шли с ней по дороге, и на полпути они встретили Веронику и Гарри. Оберон теперь очень сильно хромал, но сжимал ее руку, и рядом с ним был Джек, поддерживавший его за локоть. Они остановились, чтобы посмотреть на кедр. Оберон тихо проговорил:
– Мы все ищем, ищем, но оно, то самое, так часто оказывается рядом, лежит прямо под ногами, как мешок с золотом.
Март сказал:
– Ну да, друг, дом вдали от дома.
А Джек сказал:
– Все будет хорошо.
Они смеялись, и рука Оберона обнимала ее, и никогда раньше она не чувствовала такого спокойствия.
Ру – базовый французский соус на основе муки и жира (прим. пер.).
Горацио Герберт Китченер (1850–1916) – британский военный деятель. В годы Первой мировой войны был военным министром Великобритании. На этом посту сумел многократно увеличить численность британской армии за счет добровольцев. В Англии в этот период распространялись плакаты с надписью «Ты нужен своей стране!» и изображением Китченера (прим. пер.).
Канада вступила в Первую мировую войну 5 августа 1914 года. Как часть Британской империи, выступала на стороне Антанты (прим. пер.).
Игра слов. В тексте используется переиначенная расшифровка аббревиатуры VAD (Voluntary Aid Detachment) – Добровольческий медицинский корпус.
Le Petit Chat – в переводе с французского обозначает «маленькая кошечка» (прим. пер.).
Армия Британской Индии, существовавшая в конце XIX – первой половине XX века.
Джорди – название акцента жителей Ньюкасла (прим. пер.) .
Fortnum and Mason – элитный универмаг в Лондоне. Возник как продуктовый магазин и заслужил хорошую репутацию в Англии Викторианской эпохи с помощью продажи продуктов питания самого высокого качества (прим. пер.) .
Читать дальше