Анна Гейерштейн
Или Дева Тумана
Вальтер Скотт
Ужели, Кровь Ланкастеров
Стремится землю обагрить!
У. Шекспир, «Генрих VI»
Переводчик Владимир Викторович Голубихин
© Вальтер Скотт, 2017
© Владимир Викторович Голубихин, перевод, 2017
ISBN 978-5-4485-0798-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Роман этот написан в то время, когда обстоятельства не позволяли мне воспользоваться библиотекой, в достаточной мере богатой работами исторического плана и в особенности средневековыми мемуарами, в коих привык я черпать сюжеты для своих сочинений. Другими словами, то был плод не тихих деревенских ночей до утра, а досужих часов 1 1 Другими словами В. Скотта из его поэмы «Мармион»: …миг свободный от забот, Опять же труд усердный нам несет.
в родном Эдинбурге. Положившись на память, безусловно цепкую и глубокую, но и не менее капризную при непрестанном обращении к ней, я должен сознаться, что в нем куда больше исторических неточностей, нежели можно встретить в моих прочих романах. Хуже того, часто восхваляемый прежде за свою неизменную память, на склоне лет я вынужден признать за истину ответ старого Битти Микледла на панегирик приходского священника, относительно его того же самого дара. «Увы, святой отец, – повинился честный помещик пограничного края, – память моя никак не повинуется мне, она сохраняет лишь то, что случайно поражает мое воображение, и вполне вероятно, сэр, что из всей двухчасовой проповеди, которую вы нам прочтете ныне, я не запомню ни единого слова». И хотя, быть может, существует много людей, чья память служит им в равной мере исправно, несмотря на их широкий кругозор, мне приходится сообщить, что источник мой, богатый всевозможными обрывками стихов или чертами характеров, поразивших однажды мое воображение, является слабым помощником мне не только относительно названий и дат различных исторических событий, но и при куда как более важных обстоятельствах.
Я надеюсь, что это оправдает одну мою ошибку, на которую было указано мне потомком прообраза персонажа настоящего романа: сетовал он по причине, что я вывел представителя выдающейся и благородной древней фамилии, ни один носитель которой никогда либо не опускался до низкого звания, простолюдином; и теперь, насколько возможно, я спешу исправить эту оплошность – родовое имя человека, изображенного на этих страницах золотурнским послом, носили и носят представители знати . Тот же самый корреспондент мне напомнил о другом моем промахе, который я полагаю не столь серьезным: он заявляет, что император, правивший во времена к коим обращен мой роман, несмотря на то, что предок его Леопольд пал в знаменитой битве при Земпахе 2 2 Леопольд III – австрийский герцог из династии Габсбургов пал в битве при Земпахе 9 июня 1386 года, защищая австрийское знамя.
, никогда не выступал против привилегий доблестных швейцарцев, но напротив, проявлял неизменные осторожность и терпимость в обращении с этим народом, пожелавшим стать независимым, также как мудрость свою и великодушие являл он ко всем прочим вассалам, пребывающим в верности имперской короне 3 3 Речь идет о Фридрихе III (1415—1493) – германском короле с 1440 г., императоре «Священной Римской империи» с 1452 г., австрийском эрцгерцоге с 1453 г., из династии Габсбургов, неудачливом правителе, не раз изгонявшимся из собственных владений, но не устававшим твердить: «Австрии суждено повелевать миром»
. На ошибки подобного, хотя и тривиального рода, никогда, по моему убеждению, не может быть указано автору, без того, чтобы он не пожелал от всей души с теми утверждениями согласиться.
Что же касается главной проблемы, наиболее любопытной и интересной, по меньшей мере в глазах всех изучающих древность, которую я затронул по ходу данного рассказа, я имею в виду Vehmic 4 4 Феме (нем. feme – объявление вне закона) – в средние века полулегальные суды в Германии, выносившие приговоры в порядке секретного разбирательства в отсутствие обвиняемого, и приводившиеся в исполнение при весьма таинственных обстоятельствах.
– тайные судилища в Вестфалии, одно упоминание о которых в продолжение многих веков вселяло в людей неимоверный страх, и которые гениальным Гёте, спустя время, были воссозданы в представлении общества полные донельзя давно позабытого ужаса, 5 5 Речь идет о трагедии И. Ф. Гёте «Гец фон Берлихинген».
– то должен сказать, что на нее недавно был пролит совершенно новый и существенно важный свет знания, ибо прежде чем работа над «Анной Гейерштейн» завершилась, мой друг, неутомимый изыскатель, м-р Френсис Пэлгрейв любезно прислал мне свой кропотливый труд, выдержки из которого я использую в данном пассаже, и возможно, в полном объеме он будет представлен вниманию публики еще до того, как эти строки напечатают.
Читать дальше