...Весь день ярко сияло солнце. Из-за горизонта выступили горы с обоих бортов сразу. Они стали сближаться.
– Ну вот, и не попались! – радовался Сизов, снова заступая на вахту. Он еще хотел сказать, что прошли благополучно, но не осмелился, из суеверия, мало ли что еще может случиться.
– Убрать теперь эти шкуры? – спросил Тряпичкин у боцмана.
– В море их выбросить, такая пропастина! Смердит за милю! – говорит Аввакумов.
– В трюм! – возразил Черный.
– Они уже не годны, сопрели.
– Посолим их...
– Сильный запах от них, «Хэда» такая чистая, а провоняла, – сказал Глухарев.
– Не бухти, не бухти, – вмешался Колокольцов.
– Ничего, потерпишь, – ответил боцман.
Ночью меж облаков засветила луна, и мыс Лазарева со скалами на горе, в виде перегородивших море гигантских башен, проступил на фоне светлого ночного неба. Стоянка с южной стороны мыса Лазарева почти безопасна, тут ветры дуют с севера, из лимана, который находится по другую сторону перешейка.
Высокий, почти мальчишеский голос, родной и беззлобный, окликнул с берега:
– Кто идет?
– Шхуна «Хэда»! Адмирал Путятин прибыл из Японии! – ответил в рупор Колокольцов.
Бухнул якорь в тихую ночную воду.
– Потрави... Еще потрави, – велел Колокольцов.
С берега шла портовая шлюпка с фонарем.
– Где наша эскадра? – волнуясь спрашивает Александр.
– Больше месяца, как миновала мыс Лазарева, – ответил со шлюпки молоденький мичман. – Вошла в Амур! Там все корабли!
Шогун, как считали европейцы, светский властелин, командующий войсками, наследственный владыка Японии.
Дайри, микадо, тенно – так называли японцы императора.
Вино и закуска к вину.
Варвар – так называли всех иностранцев.
Мера длины, японская верста.
Так называлось правительство шогуна в Японии в то время. Буквально – «палаточная стоянка».
Девушки.
Кодекс чести японского воина.
Князь.
Буквально: поторопить с поклонами.
Да ( франц .).
Ребра корабля, основа его каркаса.
Внутренние крепления остова корабля.
Крепления, соединяющие концы шпангоутов.
Части деревянного шпангоута.
Помост или настил в помещении дока, на котором в подлинных размерах вычерчены все части корабля.
Буквально – нижнее дерево ( англ. искаж .).
В политике ничего не понимаю.
Малахов, Малахов, Малахов!
Воин, рыцарь.
Картина-свиток.
Коробка или ящичек для обеда или закуски.
Полицейский, также наблюдающий агент полиции.
Извинились.
Голова у Путятина... (Намек, что болит.)
Так японцы называли священника Василия Махова.
Лодка, судно.
В сердце не входит (т. е. не чувствует).
Мелкий товар.
Автор имеет в виду южноамериканские наречия испанского языка.
Местечко, маленький город.
Гортензия.
Тогда – комендант крепости.
В Японии, которая познакомилась с американцами раньше, чем с англичанами, часто называют английский язык американским.
Старший плотник.
Я люблю вас ( англ .).
Благодарю вас.
О встречах Сизова с японкой Фуми рассказывается в романе Н. Задорнова «Симода». – Ред .
Паланкин.
Выражение «снял сандалии» употребляется в смысле «остановился на ночлег, поселился».
Одна из школ японской борьбы.
Теплая накидка.
Изучаем.
Как боги.
Этот стол, но уже с укороченными ножками, служит до сих пор в семье Сугуро – потомков Ябадоо, в деревне Хэда. – Примечание автора .
Разрешается идти на берег.
Виза, лист на право выгрузки.
Да, полным ходом.
Проблема жизни.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу