Франц Ленбах (1836—1904) — известный мюнхенский художник, портретист.
Да позволено будет сказать (латин.).
Сольнес, персонаж драмы Ибсена «Строитель Сольнес», погибает, упав с башни. Эта развязка символизирует крах «сверхчеловека», социальную обреченность ницшеанского безнравственно-эгоистического «героя».
«Без стыда» (франц.).
Я люблю тебя. Один раз я тебя обманула, но я люблю тебя» (франц.).
Большая тень (итал.).
Cant — лицемерие, ханжество (англ.).
«Я обвиняю» (франц.) — выражение, ставшее крылатым после выступления Золя по поводу дела Дрейфуса.
«Добродетельный гражданин» (франц.).
Демократическая социальная и всемирная республика (франц.) Ироническое обыгрывание этого лозунга Французской буржуазной революции, заимствовано Томасом Манном у Достоевского (ср. сцену в «Бесах», где Петр Верховенский диктует Кириллову его предсмертное письмо).
«Общественный договор» (франц.) — название трактата Руссо.
Да здравствует президент мира! (англ.).
Фрейкоровский военно-полевой суд приговорил Мюзама к пятнадцати, а Толлера к пяти годам заключения в крепости. Мюзам погиб в гитлеровском концлагере, а Толлер покончил с собой в эмиграции в 1939 году.
Вальми — деревня близ Вердена, где в 1792 году добровольческие войска Французской революции одержали большую победу над наемным контрреволюционным войском.
Иоганн Кристиан Фридрих Гёльдерлин (1770—1843) — один из самых выдающихся поэтов немецкой классики. Современник Французской революции, Гёльдерлин мечтал о революционном переустройстве мира. Идеализируя античную Грецию, он представлял себе будущее человечество как свободное гармоническое общество, где, как в древних Афинах, процветает искусство.
Человечного человека (латин.).
Конец произведения (латин.).
Обед (англ.).
Сколько угодно, вволю (франц.).
Вы остаетесь еще моей пленницей (франц.).
Идите! (франц.).
Иозеф Геррес (1776—1848) — немецкий журналист, в конце жизни воинствующий мракобес, проповедник национализма и мистицизма.
Революционная лихорадка (латин.).
Немецкие названия Неринги, Ниды и района Клайпеды.
Варнгаген фон Энзе (1785—1858) — публицист и литературный критик, первый, кстати сказать, в Германии указавший на мировое значение творчества Пушкина.
Летом 1933 года в Санари-сюр-Мер собрался поистине цвет немецкой антифашистской эмиграции. Из имен, наиболее знакомых русским читателям, назовем Фейхтвангера, Брехта, Арнольда Цвейга.
«Раздавите гадину!» (франц.) — призыв Вольтера к борьбе с церковью и религией.
«Кто отведал однажды тюремной похлебки...», 1934 г.
Эмиль Людвиг (1881—1948) — буржуазный немецкий писатель, автор биографий Гёте, Наполеона, Бисмарка и др.
Слова «ноябрьская Германия» употреблены здесь как синоним Веймарской республики.
Олимпийские игры 1936 года происходили в Берлине.
Слова из оды Шиллера, текст которой был взят Бетховеном для заключительного хора Девятой симфонии.
Влиятельный в те времена французский еженедельник.
Умиротворение, разрядка (англ.).
Гуго фон Гофмансталь (1874—1929) — австрийский драматург ,поэт и публицист.
Натаниэль Гауторн (1804—1864) — американский писатель.
Отвращение к жизни (латин.).
«Литературное приложение» (англ.).
Британское министерство иностранных дел.
«Вы и есть Томас Манн? Добро пожаловать домой!» (англ.).
Домой (англ.).
Самолет (англ.).
Горный массив в Швейцарии.
Лекции (англ.).
Мальчиков (англ.).
Читать дальше