Елизавета Петровна (1709–1761) – младшая дочь Петра I и Екатерины I.
Государственные деятели в царствование Анны Иоанновны и Ивана Антоновича.
Тайная канцелярия – учреждение, занимавшееся расследованием важных политических преступлений.
Человек, сказавший «Слово и дело», обязывался открыть важную государственную тайну.
Авантюрьер – так в старину называли авантюристов.
Волюм (фр.) – толстая книга.
Шлафрок (нем.) – утренний халат.
Сумароков Александр Петрович (1717–1777) – русский писатель, автор многих стихов и драматических произведений.
Xорев – герой одноименной трагедии Сумарокова.
Оснельда – героиня трагедии Сумарокова.
Пантомима (в XVIII веке говорили «пантомина») – театральное представление без слов, с одними жестами.
Берг-коллегия – высшее государственное учреждение, ведавшее горной и смежными отраслями промышленности в России.
Клеврет – приверженец, приспешник.
Фузея – старинное огнестрельное оружие.
Гашник (стар.) – шнурок или ремешок, которым подвязывались брюки.
Погостами на Севере называют деревни.
Рождество праздновалось зимой, за неделю до Нового года.
Шихта – смесь материалов, закладываемых в доменную печь; состоит из руды и облегчающих плавку примесей, флюсов.
Суем (северн.) – собрание, сходка.
Отирать руки (стар.) – собирать подписи под заявлением.
Шпиг (стар.) – шпион, сыщик.
Ярыжка (стар.) – мелкий полицейский чиновник.
Будочник (стар.) – нижний полицейский чин. Постом для него служила деревянная будка.
Ровно в полдень на Петропавловской крепости раздавался сигнальный пушечный выстрел.
Лонись (народн.) – в прошлом году.
Бирюч (стар.) – вестник, глашатай.
Электроскоп – прибор для обнаружения электрических зарядов.
Впоследствии эти два рода электричества стали называться положительным и отрицательным.
Je vous prie (фр.). – Я вас прошу.
Граф К.Г. Разумовский (1728–1803) – президент Академии наук с 1746 до 1765 год.
Генерал-фельдмаршал Христофор Миних (1683–1767) – на русской службе с 1721 г Командовал армией в русско-турецкой войне 1735–1739 гг. Играл большую роль в политике России.
Остров Ветка на реке Сож в XVII–XVIII вв. служил центром средоточия русских старообрядцев. После разделов Польши Ветка вошла в русские пределы, и Екатерина II переселила ее обитателей на Алтай.
Je vous aime…(фр.). – Я вас люблю… Bitte, trinken!Ле уоиз аше… (нем.). – Пожалуйте выпить.
А. И. Шувалов – начальник Тайной канцелярии.
Феория (стар.) – теория.
Ивана Антоновича задушили тюремщики 5 июля 1764 года, когда его пытался освободить подпоручик В.Я. Мирович.
Сентенция – вывод, в данном случае – приговор.
Синодик (греч.) – книжка, куда записывались для поминовения имена умерших.
Тайная канцелярия пробовала вести с Пруссией переписку от имени Зубарева, но это не принесло никаких результатов. Тем временем Зубарев умер в тюрьме в ноябре 1757 года.
Карбованец (укр.) – рубль.
Цейхгауз (нем.) – военный вещевой склад.
Потентат (лат.) – царствующая особа.
Регламент (фр.) – устав.
Инвенция (лат.) – изобретение.
Применяются в опыте, показывающем давление атмосферы.
Аршин – старинная мера длины, около 71 сантиметра.
Сажень – старинная мера длины, три аршина.
Генерал-аншеф – высший генеральский чин в царской армии.
Так в старину называли естественные науки – физику, химию, астрономию.
Иностранная золотая монета с изображением головы.
Преференция (лат.) – выигрыш, предпочтение.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу