1957
Ну! Да ну же! (Франц.)
Так! Еще немного! Довольно! (Нем.)
Сиди смирно! (Нем.)
Война (1740–1748) между Францией, Пруссией, Баварией, Саксонией, Испанией, Пьемонтом и др., с одной стороны, и Австрией, Голландией, Россией, с другой, за наследственное право императрицы Марии Терезии.
Терциарии — лица, живущие вне монастыря, но соблюдающие монашеский устав.
Осторожно! Осторожно! (Нем.)
О-ля-ля… Качели! (Франц.)
Тетушка (франц.).
А по-моему, это молодой человек из семейства Пьоваско. Поди сюда, Виоланта! (Франц.)
Черт бы вас побрал! (Франц.)
Что? (Нем.)
Так и есть! (Нем.)
Опять он здесь! И в каком виде! (Франц.)
Вон отсюда! Вон отсюда! Дикарь! Прочь из нашего сада! (Франц.)
Генуэзская республика — союз городов-крепостей в XII–XVIII вв. на Средиземном море и в Причерноморье.
Орден иезуитов. Основан в 1534 г. Св. Игнасио де Лойолой.
Да, конечно! (Нем.)
На помощь! На помощь! (Франц.)
Положили мотыгу у сломанного дерева (бергамский диалект).
Пусть идут сюда! (Бергамский диалект.)
О, это оригинально! Это так оригинально! (Франц.)
Кринолин (франц.).
Добрый день! Спокойной ночи! На море сильная буря (каталонок.).
"Кларисса" — роман С. Ричардсона (1669–1761) в 7-ми томах.
Ну что же… сейчас… посмотрим… (Франц.)
Нет! Расскажите мне об этом!.. Да ну! Это изумительно! (Франц.)
О Боже! (Франц.)
Пчела, дерево, лес, сад (франц.).
С Богом! (Арабск.)
Сеньор! Добрый день, сеньор! (Исп.)
Рондос? Рондос? Арагонец? Галисиец? (Исп.)
Каталонец? (Исп.)
Все время чертыхаемся, сеньор! (Исп.)
На горшках, сеньор (исп.).
Дочерью (исп.).
Говорить на вашем языке (исп.).
Девятнадцать (исп.).
Молод (исп.).
Зачем (исп.).
Жениться (исп.).
Кастильскому языку, юноша (исп.).
Жену (исп.).
Не то! (Исп.)
Лучше, чем здесь (исп.).
Он молод, он молод (исп.).
Когда женится (исп.).
Большое вам спасибо… (Исп.)
Спускайся, юный сумасброд! (Исп.)
Как нет? (Исп.)
"Дикарь из Омброзы (Генуэзская респ.). Постоянно живет на деревьях" (франц.).
Это у вас, мой дорогой кавалер, завелся знаменитый философ, который, словно обезьяна, живет на деревьях? (Франц.)
Это мой брат, сударь, барон ди Рондо (франц.).
Ваш брат живет наверху, чтобы быть ближе к небу? (Франц.)
Раньше лишь Природа создавала подобные живые уникумы, теперь же их создает Разум (франц.).
Я люблю (исп.) самую чудесную (англ.) девушку (лат.) во всем мире! (Исп.)
К тебе, к тебе (нем.), о женщина! (Греч.) На остров Ямайку (исп.) с вечера до утра! (Франц.)
Тут есть лужок ( франц.), на нем растет трава (англ.) вся золотая (исп.). Уведи меня отсюда, уведи меня отсюда (англ.).
Да здравствует (исп.) прекрасная (нем.) Венера наших дней (лат.).
Кто там?! (Англ.)
Прошу прощения, сэр (англ.).
Весьма сожалею (англ.).
Королевство Обеих Сицилии (1504–1860, с перерывами) — государство, объединявшее Сицилию и южную часть Апеннинского полуострова.
Я всегда считал вас джентльменом (англ.).
Читать дальше