* Шикари — егерь, помощник на охоте. (Примеч. пер.)
* Литературовед и критик, друг семьи Тагоров. (Примеч. пер.)
* Священные книги индийцев, возникли в конце III — начале II тысячелетия до н. э. (Примеч. пер.)
* "Б х а г а в а д г и т а" ("Песнь божества") — философская поэма, включенная в состав древнего эпоса "Махабхарата" приблизительно в V–VI вв. н. э. (Примеч. пер.)
* Сейчас это столица штата Гуджарат, знаменитый центр текстильной промышленности. В течение многих лет здесь протекала деятельность Махатмы Ганди. На берегу реки Сабармати Ганди создал первую свою общину. (Примеч. авт.)
* Знали ли их братья, что это их дед убедил султана Египта проложить железную дорогу от Суэца до Александрии? В 1842 году, когда Дароканат высадился в Суэце, железной дороги там еще не было. (Примеч. авт.)
* Морли Генри (1822–1894) — английский литературовед, журналист, реформатор образования. (Примеч. пер.)
* Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) был в то время премьер-министром от либеральной партии. Выступал за введение самоуправления Ирландии. Джон Брайт (1811–1889), долголетний соратник Гладстона по политическим боям, резко разошелся с ним в этом вопросе. (Примеч. пер.)
* Перевод М. Тубянского.
* Пандит — почетный титул ученого богослова. (Примеч. пер.)
* Популярные американский и английский современные драматурги. (Примеч. пер.)
На самом деле ему было двадцать три года. (Примеч. авт.)
Сам он писал в "Воспоминаниях": "Мне не было никакого дела до религиозных церемоний, проходивших в нашей семье, я не считал, что они как-то меня касаются: В религии, как и в моих чувствах, мне не нужна была никакая конечная истина, мне было достаточно самих ощущений. Я вспоминаю строки одного поэта той поры:
Мое сердце — мое,
Я не продал его никому.
Пусть оно разорвется, пусть оно изнурится,
Мое сердце — мое!"
(Примеч. авт.)
Перевод А. Горбовского
Речь идет о знаменитой поэме Калидасы "Мегхадута" ("Облако-вестник"). Тагор, пожалуй, ничего так не любил в родной литературе, как творения Калидасы — кроме, может быть, "Упанишад". Никакой другой поэт — восточный или западный — не оказывал на него столь большого влияния. (Примеч. авт.)
Промотхо Чоудхури — муж племянницы Тагора Индиры, один из самых блестящих писателей Бенгалии. (Примеч. авт.)
* В 1926 году, будучи в Венгрии, Рабиндранат Тагор внезапно заболел, и врачи предписали ему полный покой. Пока он медленно поправлялся в Фюреле на озере Балатон, его попросили посадить липу в парке и написать стихи в книге посетителей отеля. Он написал стихи на бенгали и сам же перевел их на английский:
О мое дерево, когда меня не будет больше на этой земле,
пусть вечно обновляющиеся листы твоей весны
лепечут прохожим:
"Поэт любил, пока он жил".
Дерево стоит в парке и теперь, и под ним бронзовый бюст поэта. (Примеч. авт.)
Перевод Н. Стефановича
Риши ~- мудрец-отшельник. (Примеч, пер.)
Перевод С. Северцева
Перевод В. Микушевича
Сомнительно, чтобы Тагор верил в переселение душ, как верят в это ортодоксальные индуисты. Он верил, что человеческое "я" развивается из нескольких слоев подсознания, о которых сохраняется смутное воспоминание в сознании высокочувительной личности, объединяя так называемый бесчувственный, животный и человеческий миры. (Примеч. авт.)
П а д м а — это другое название реки Ганги, когда она протекает через те места. (Примеч. авт.)
Ранний вариант стал первой пьесой Тагора, поставленной в Европе, поздний, музыкальный, был положен в основу балета, созданного на сцене Куйбышевского балетного театра в 1961 году. (Примеч. авт.)
Перевод М. Кафитиной
Перевод М. Кафитиной.
Его комедии создавались и ставились в Лондоне в эти же годы. "Веер леди Ундермиер" была поставлена в 1892 году, "Женщина, не стоящая внимания" — в 1893-м, "Как важно быть серьезным" — в 1895-м. (Примеч. авт.)
Задолго до Тагора тем же занимался Толстой. Родство между этими выдающимися Литературными гениями своей эпохи столь же замечательно, как и различия. Толстой с точки зрения духовной и нравственной ближе к Ганди. И все-таки очень жаль, что эти два литературных и интеллектуальных гиганта — Толстой и Тагор — не встретились и не узнали ближе друг друга. Конечно, Тагор читал Толстого и восхищался его несравненным талантом, но не уверен, что Толстой когда-нибудь слышал о своем индийском современнике. Если Тагор и Ганди, невзирая на их огромные различия, могли понимать друг друга, так же или, может быть, еще лучше поняли бы друг друга русский и индийский писатели. (Примеч. авт.)
Читать дальше