Стр. 417. "Московский" трактир — гостиница и ресторан, открытые в 1878 г. в доме, выстроенном купцом-миллионером И. И. Корзинкиным. Ресторан славился огромной музыкальной «машиной», за которую было заплачено сорок тысяч рублей.
"Заведение Гурина" — трактир И. Д. Гурина в Охотном ряду.
"Печкинская кофейная" пользовалась широкой известностью в литературных и театральных кругах Москвы в 1830-1840-х годах.
Мочалов Павел Степанович (1800–1848) — актер-трагик, с 1824 г. выступавший на сцене московского Малого театра.
Железно-конная дорога. — Первая линия конки от современного Белорусского вокзала до современного Исторического музея была введена в эксплуатацию в 1872 г.
Стр. 418. Благочестивый трактир — трактир Воронина в Охотном ряду. Содержал его старообрядец, поэтому в общих залах курить запрещалось, а для курения имелась особая комната.
"Прасковья Пятница" — не существующая ныне церковь Преподобной Параскевы Пятницы в Охотном ряду. Ежегодно охотнорядцы служили в ней молебен в память манифеста об отмене крепостного права.
Ерофеич — водка, настоянная на травах.
Шато-икем — сорт французского полусладкого белого вина.
пальто (от фр.: pardessus).
пенсне (фр.).
Это превосходно! (фр.).
добрейший (фр.).
мой милый (фр.).
Красиво? Не так ли? (фр.).
Это вам подходит?.. (фр.).
тяжеловесные остроты (от нем.: Witz).
Дети! До свиданья! Точно (нем.).
Здравствуйте, сударыня! (фр.).
Здравствуйте, сударь! (фр.).
его партии (фр.).
без злого умысла (нем.).
От папеньки и маменьки? (фр.).
Войдите, войдите… (фр.).
"Папа, проиграл десять тысяч франков. Высылайте переводный вексель. Если нет — прощайте. Совершу недоброе дело! Федул" (фр).
Благоволите войти! (фр.).
Не правда ли, Федул?! (фр.).
пронзительно-зеленый (фр.).
Твоя жена не знает!.. (фр.).
Остендских… (фр.).
Это забавно! (фр.).
Ты решительно остаешься? (фр.).
Здесь я нахожусь, здесь я останусь! (фр.).
Удираем!.. Дорогая кузина… (фр.).
наедине (фр.).
Весельчаки этакие (фр.).
Очень здравствуйте… Очень благодарю — словосочетания, невозможные во французском языке.
Но вы смешны… (фр.).
Однако, моя дорогая… (фр.).
как это чистоплотно… (фр.).
высший свет (англ.).
по-мужицки (фр.), т. е. в скобку.
Обмен веществ (от нем.: Stoffwechsel).
Анна! Это я! (фр.).
Анна! Это я! (фр.).
Но послушай… (фр.).
Я вас так мало трогаю (фр.).
с компаньонкой (фр.).
Людовика XVI (фр.).
В данном случае: изысканные предметы дамского туалета (фр.).
пояс (фр.).
поверенным в делах? (фр.).
Очень рад! (фр.).
Не правда ли? (фр.).
Мой зять очень хорошо высказал всю правду? (фр.).
джентльмен (англ.).
Камер-юнкер двора его императорского величества (фр.).
очень удачно построил свою речь (фр.).
приказчик (от фр.: commis).
дорогой ангел… (фр.).
Извини, что я тебя потревожила… (фр.).
Без сердца… (фр.).
Зачем злословить, мама? (фр.).
мумия (фр.).
Он в делах (фр.).
Какая будущность? (фр.).
Красавец брюнет! (фр.).
Какое наслаждение!.. (фр.).
Продолжай, мое сокровище… (фр.).
Продолжай, продолжай, милочка (фр.).
А мама?.. Как она себя чувствует?.. (фр.).
Что делать!.. (фр.).
Ника не вернулся? (фр.).
Нет, папа… (фр.).
Читать дальше