Суржа – смесь пшеницы и ржи.
Один арпан был равен примерно пятидесяти арам. (Прим. автора.)
Почтовая служба была основана преемником Карла VII, Людовиком XI. Тем не менее существовала система доставки писем по всей территории Европы с помощью сменных курьеров. (Прим. автора.)
См. роман "Роза и лилия".
Тапробана – так античные географы называли остров к юго-востоку от Индии, скорее всего, остров Шри-Ланка.
Вилланы – в средневековой Западной Европе крестьяне, лично свободные, но зависевшие от феодала как держателя земли.
Сервы – категория феодальнозависимых крестьян, наиболее ограниченных в правах.
Буасо равнялось одному декалитру, арпан насчитывал около пятидесяти аров, что составляет примерно полтонны с гектара – смехотворная цифра для современного сельского хозяйства, однако для того времени это был замечательный урожай. (Прим. автора)
Ипокрас – распространенный в XV веке напиток из белого вина, воды, муки и меда с кардамоном и другими пряностями.
Если Бог есть Бог, Бог существует (лат.).
Если Богиня есть Богиня, Богиня существует (лат.).
Созданному собственным разумом (лат.).
Парламент (ист.) – верховный суд в королевской Франции.
Прагерия – бунт феодалов, названный так по аналогии с восстанием гуситов в Праге. В лигу, созданную по предложению Александра, бастарда Бурбонского, вошли Иоанн II, герцог Алансонский, Карл I Орлеанский и Людовик Бурбонский. Их целью было захватить Карла VII и возвести на трон дофина Людовика. Пострадал в результате только один из заговорщиков: бастарда Бурбонского судили, приговорили к смерти, зашили в мешок и бросили живым в Сену. (Прим. автора.)
"Изыщите, распущены" (лат.) – слова, которыми заканчивается первая часть католической литургии.
От франц. coq – петух.
Paix, Amour, Raison, Joie, Surete – мир, любовь, разум, радость, безопасность (франц.).
"Тебя, Бога, славим" (лат.).
Это описание частично заимствовано из книги Жана Фавье "Людовик XI" (Париж, 2001). (Прим. автора.)
Бальи – королевский чиновник в северной части средневековой Франции, глава судебно-административного округа, бальяжа. На юге ему соответствовал сенешаль.
С отличием (лат.).
Гийом Овернский (1180-1249) – епископ Парижский; известен публичным осуждением Талмуда в 1244 г.
Любезные синьоры, что за пирожки я вижу? (итал.)
Анжела! Какое счастливое имя! Она и есть ангел, посланный небесами! Меня зовут Сассоферрато, Феррандо Сассоферрато. На самом деле даже Феррандо Сассоферрато делла Рокка. А вас? (итал.)
Звезда! Целых две звезды! Это невозможно! Анжела делла Стелла! Анжела делла Стелла! (итал.)
Нет, я не из Милана. Я родился в Риме, а потом поступил в армию герцога. Хотел стать офицером (итал.).
Анжела./Утренняя звезда./Болит мое сердце,/Когда произношу твое имя (итал.).
Анжела, / Звезда небосвода, / Услышь муку мою, / Когда произношу твое имя (итал.).
Это произведение часто именуют "Малым завещанием" по аналогии с написанным позже "Большим завещанием".
Замкнулось вновь блаженное зерцало / В безмолвной думе, а моя жила / Во мне и горечь сладостью смягчала; / И женщина, что ввысь меня вела, / Сказала: "Думай о другом…" ("Рай", XVIII, перевод М. Лозинского).
Перевод Ю. Кожевникова.
Последние годы жизни Франсуа Вийона неизвестны. После того как в 1463 году он был приговорен парламентом к смертной казни, замененной затем десятилетним изгнанием, его следы теряются. Согласно некоторым свидетельствам, он был болен – скорее всего, туберкулезом. Возможно, он решил искать убежища в местах с благоприятным климатом, таких как Анжер. (Прим. автора.)
Зад трется о зад (лат.).
Неаполитанской болезнью называли тогда сифилис, язвой распутников – гонорею. Выделенный из ряда других болезней в 1493 году, сифилис, как полагали, был привезен из Америки, хотя он существовал в Европе уже столетие, если не больше. (Прим. автора.)
Читать дальше