О дальнейшей судьбе попа Анастаса будет рассказано в очерке о дочери князя Владимира Предславе.
Виса – в древнескандинавской поэзии короткое стихотворение, сочиненное по какому-нибудь поводу.
Гардарика – «Страна городов», так скандинавы называли Русь.
В Древней Руси у князя кроме дружины – профессионального, но небольшого по численности войска – было еще ополчение из простых людей, которое собиралось только на время военных действий. Таких рядовых ратников называли воями.
Ярослав в крещении носил имя Георгий.
Бонды – в раннем Средневековье в Скандинавии так называли свободных крестьян, охотников и рыболовов, имеющих свое хозяйство.
«Песнь Гаральда» в переводе К.Н. Батюшкова.
В публикациях этого письма на русском языке, обращение папы к адресату обычно переводится как «восхитительная дева», но поскольку Анна была замужем, такое обращение наводило на мысль, что письмо адресовано кому-то другому или вообще является фальшивкой. Сомнения по этому поводу легко и просто разрешил Е.М. Луняк, который указал, что по-французски слово «fille» одновременно означает «девушка» и «дочь», а, как известно, «дочь наша» является официальным обращением священнослужителя к женщине.
Александр Иванович Сулакадзев (1771–1829) – коллекционер, историк-любитель, создатель ряда поддельных древних рукописей: «Гимн Бояна», «Вещания славянских жрецов», «Оповедь» и др., написанных очень выразительным языком со множеством стилизованных под древность неологизмов. Литературный талант Сулакадзева ценил Г.Р. Державин. Некоторые исследователи, в частности Б.А. Рыбаков, приписывают Сулакадзеву такое замечательное с литературной точки зрения произведение, как «Велесова книга» (кстати, некоторые сторонники подлинности «Велесовой книги» предполагают, что она может происходить из библиотеки Анны Ярославны).
Остромирово Евангелие, созданное в 1056–1057 годах, является древнейшей из известных русских рукописных книг. Вывод о художественном сходстве миниатюр Остромирова Евангелия и Трирской Псалтыри сделал известный искусствовед В.Н. Лазарев.
По мнению большинства исследователей, труд Никона, так называемый Начальный свод, не сохранившийся до наших дней, лег в основу труда его преемника Нестора – знаменитой Повести временных лет.
Пряслице – грузик в виде массивного кольца, который надевался на нижний конец веретена, чтобы увеличить амплитуду вращения. Пряслица из шифера – камня, добывавшегося близ города Овруча, – в отличие от глиняных, были довольно дорогими и часто служили подарками.
Перевод А.Н. Майкова. «Плач Ярославны» на современный русский язык переводили и переводят многие поэты. Однако лучше всего он звучит все-таки в оригинале. Вот фрагмент оригинала: «На Дунае Ярославнин глас слышится, зегзицицею незнаемой рано кычет. „Полечу, – рече, – к Каяле-реке, утру князю кровавые его раны на жестоцем его теле“. Ярославна рано плачет в Путивле на заборале, аркучи. „О, Ветр, Ветрило! Чему, господине, насильно вееши? Чему мечиши хановские стрелы на моея лады вои?!“»
Туры – исполинские быки, уже тогда очень редко встречавшиеся в природе. Охота на тура была исключительно княжеской привилегией.
По другой версии, прозвище происходит от названия города Берладь на территории современной Румынии, которым Иван Ростиславич предположительно мог владеть.
Ковуи – кочевое племя, обитавшее в Среднем Приднепровье.
Перевод А.Н. Майкова.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу