Часть третья
ПОДПОЛЬНАЯ РОССИЯ
татс-секретарю федерального совета разговор был неприятен. Опять эти русские втягивали его в свои распри. Что же придумать? Выдать эмигранта царю? А репутация республики, мнение Европы? Отказать? Но царь злопамятен…
— Кажется, это было политическое убийство? — затягивал он разговор.
— Так мы оправдаем любое преступление, — сдерживал раздражение его собеседник.
Его раздражал либеральный тон швейцарского министра.
Какая ирония: они оба статс-секретари! Но он — князь, приближенный императора, а этот — наверняка плебей, выскочка, назначивший встречу в вонючем кафе, куда всякая сволочь имеет право войти. Но ничего не поделаешь, ради службы надо претерпеть. Швейцария не Франция, а тем более не Россия.
— Вы уверены, что он здесь? — спросил один статс-секретарь.
— Мое правительство не стало бы входить иначе в контакты, — высокомерно ответил другой.
— Потребуются доказательства, — с сомнением покачал головой швейцарец.
— Как только мы договоримся, я телеграфирую в Петербург, — сказал русский, — документы пришлют.
— А что это за документы, можно полюбопытствовать?
«Торгаш, — выругался про себя князь, — ему недостаточно царской воли».
— Протокол сенатской комиссии. Показания другого преступника, который помогал в злодеянии.
— Тот сознался?
— Заставили, — коротко ответил князь, не желавший вдаваться в подробности.
— А что угрожает этому?
— Решит суд.
— Гильотина?
— Слава богу, в России нет гильотины, — нахмурился князь, не любивший этого слова, которое родилось в якобинской Франции.
— Что же есть в России? — не удержался швейцарский министр.
— Мы отвлекаемся, — не пожелал заметить его усмешки посол.
— Да, да, — поспешил согласиться статс-секретарь. — Так вы говорите, он в Женеве?
— Он здесь уже несколько месяцев.
— Что же он делает у нас в Швейцарии?
— Не сомневаюсь — готовит новое злодеяние.
* * *
В трех кварталах от кафе, где торговались статс-секретари, действительно готовилось опасное для царя дело. Человек, казнивший Мезенцева, упорно работал.
Как докладывал агент, так происходило ежедневно.
Агента, впрочем, это устраивало. Он был женевец, получал за слежку деньги и до вечера мог не волноваться за своего поднадзорного: тот, не разгибая спины, сидел и писал.
Можно было совершенно спокойно пойти домой, в соседний ресторанчик или заняться кое-какими другими делишками: русский никуда не отлучался, никто его в это время не навещал. С ним была только жена. Да жена ведь, как известно, не в счет.
Бедны они, как церковные крысы, это вот верно. Пальто он свое заложил на прошлой неделе, жить, значит, вовсе не на что. А много ли за такое пальто дали? Господа, господа… Сам-то и по-французски, и по-немецки, и еще там по-разному, а вот прокормиться и то по-человечески не может. На жену его смотреть жалко. Приехала сюда веселая такая, крепенькая… А сейчас? Побледнела, как актерка из театра. Хотя веселости не поубавилось.
Это, пожалуй, смущало агента больше всего. Дома стены голые, есть нечего, а им обоим хоть бы что!
Месяца три назад агент не пожалел франков для квартирной хозяйки. Надо было выяснить, чем он там каждый день занят и не сбежит ли, если оставить одного.
Комната была, как водится у люмпенов, под крышей, с косым потолком; летом тут жара, зимой никакой печкой не протопишь. Мебели — две кровати, стол и два стула. На стене два платья (третье на ней). А у него, оказалось, ничего, никакой смены, даже башмаков лишних. Зато книг и бумаг полна конура — и на столе, и на кроватях, и на полу.
Вот, стало быть, чем он занимался. Журналист, писатель. Эти, как хорошо знал агент, самые опасные. Недаром чиновники русского посольства не скупились на слежку.
Он подошел к столу, поглядел в бумаги.
Исписана изрядная стопка, чистый лист придавлен камнем и страница проставлена — триста десять.
Что же он такое пишет? Не разберешь. А это что за книга? Агент прочитал заглавие, и ему стало ясно: русский просто-напросто переводил на свой язык роман итальянца Джованьоли под названием «Спартак».
В книге на раскрытой странице была отметка карандашом. Агент прикинул: русскому осталось переводить больше половины; и в этот момент испытал к нему нечто вроде теплого чувства.
Значит, он и впредь будет корпеть над переводом и никуда со своего чердака не денется. Он хоть и революционер, а жить и ему надо. Жена его вчера из лавочки ни с чем вернулась — мяса в долг им больше не дали. И булочнику они задолжали, и даже за свечи. Вот какие дела, господа хорошие. Долго ли протянете? Интересно, на что он надеется? На перевод? А много ли за перевод платят?
Читать дальше