Криднер Николай – лейтенант фрегата «Паллада», бывший адъютант великого князя Константина Николаевича. И. А. Гончаровым показан как эгоистичный, мелкий человек.
Попов Лев – штурманский офицер на корабле Г. И. Невельского, а потом на фрегате «Паллада», впоследствии генерал, единственный участник плавания миссии Путятина, присутствовавший на похоронах И. А. Гончарова 19 сентября 1891 г.
«Умри, Денис, лучше не напишешь!» – выражение, приписываемое князю Г. А. Потемкину, который будто бы сказал так Д. И. Фонвизину после первого представления «Недоросля» (1782). Употребляется в значении похвалы, часто иронически.
Иеддо (или Эдо) – старое название столицы Японии. После буржуазной революции 1868 г. в Японии город Иеддо был переименован в Токио.
Бейдевинд – курс парусного судна против ветра.
Узел – единица скорости корабля (одна миля в час).
Брам-стеньги. – Стеньга – рангоутное дерево, продолжающее мачту вверх; брам-стеньга – рангоутное дерево, продолжающее вверх стеньгу.
Лисели – косые паруса, употребляющиеся в помощь прямым парусам при попутном ветре.
Карронада – короткая чугунная пушка большого калибра для стрельбы на близкие дистанции, предназначалась только для флота.
... шли на американском угле… – Желая опередить русских в Японии, коммодор Перри в мае 1853 г. предписал скупить запасы каменного угля в открытых портах Китая и хранить их на складе в Шанхае, не продавая иностранным, особенно русским, судам, чтобы задержать их отплытие в Японию. Однако Е. В. Путятину удалось этот уголь получить.
«… корветские офицеры, с маленькими камчадалами…» – Эпиграф из книги И. А. Гончарова «Фрегат «Паллада», том второй, глава первая – «Русские в Японии».
Шертинг – род хлопчатобумажной ткани.
Гичка – легкая узкая и длинная шлюпка, употребляющаяся на военных кораблях.
Бачманов Александр Васильевич (1823–1864) – мореплаватель, участник Амурской экспедиции Г. И. Невельского. В 1847 г. участвовал в описи Балтийского моря. В 1852 г. в чине капитан-лейтенанта послан на Камчатку; командуя пароходом «Надежда», а позже – «Америкой», плавал в Охотском море. В 1857 г. был командиром флотского экипажа в Николаевске-на-Амуре. В 1858 г. переведен на Балтийский флот.
Сарацинское пшено – рис.
…свой Босфор и свой Золотой Рог, – Босфор – пролив между Черным и Средиземным морями, Золотой Рог – гавань в Стамбуле. Здесь имеется в виду открытый Г. И. Невельским пролив между материком и Сахалином и незамерзающие заливы у корейской границы – открытые позже заливы Петра Великого, Амурский и Уссурийский с бухтой Золотой Рог, на берегах которой впоследствии быт основан г. Владивосток – ныне огромный порт и промышленный город.
Рифить – уменьшать площадь паруса.
Коля – Николай Андреевич Римский-Корсаков (1844–1908) – известный русский композитор. Учился в Морском корпусе, участвовал в кругосветном плавании.
Эпиграф – из статьи К. Маркса «Турецкая война. Промышленное бедствие» (1853) (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, М., 1957, с. 544).
«Кому из сослуживцев придется побывать на этом месте тяжелых испытаний….» – Эпиграф из статьи Н. Бошняка «Занятие части острова Сахалин и зимовка в Императорской гавани», опубликованной в 1881 г. в «Морском сборнике».
«Батько! Где ты? Слышишь ли ты?» – Слова сына Тараса Бульбы Остапа перед казнью из повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба», глава одиннадцатая.
Стоп-анкер – самый тяжелый из вспомогательных корабельных якорей.
Кабельтов – морская мера длины, одна десятая морской мили, то есть 185,2 м. Здесь – трос этой меры.
Росс Джон (1777–1856) – известный английский полярный исследователь, экспедиция которого провела в Арктике четыре зимовки.
Неправильный, ошибочный (англ.).
«…туман в низовьях Темзы…» – Цитируется роман Ч. Диккенса «Холодный дом», глава первая.
… как тут мог быть сорок восьмой год. – Имеется в виду французская буржуазная революция 1848 г.
Нельсон Горацио (1758–1805) – выдающийся английский флотоводец, адмирал.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу