— Ах да, понятно.
— Было бы здорово, если бы она помогла Джеффри Чарльзу восстановить Тренвит. Сам он не справится.
— Мне знакомо это имя — де Бертендона, — сказал Росс. — Не припомню, в какой связи, но оно известно.
— Надеюсь, они скоро приедут, — сказала Демельза. — Как хорошо, что, по его словам, она немного говорит по-английски, а то я сомневаюсь, что могу изучить еще один язык. — Она замолчала. — Ты что, руку поранил?
— Что? — Джереми уставился на ободранные костяшки пальцев. — Ах, это. Выронил гвоздодер, когда пытался кое-что открыть.
— Когда это было?
— Вчера.
— Похоже, рану даже не промыли! Ты прикладывал бальзам или мазь?
— Нет... Просто облизал, но по пути домой попала грязь.
— В котором часу ты выехал?
— Откуда?.. Ах, из Хейла... Сразу после рассвета.
— Ладно, тогда мы как следует промоем, и я приложу пластырь.
— Нет нужды суетиться, мама, — раздраженно отозвался Джереми, — уже почти не болит. Само пройдет.
Они добрались до ступенек в изгороди, отделяющей пляж от их владений. Демельза снова посмотрела на Джереми, позабыв о былой радости и теплом солнечном дне.
— Ты виделся с Кьюби? — спросила она.
Джереми вскинул голову.
— Что? Нет. Нет, вовсе нет.
— И ничего не изменилось?
— Ничего.
— Никаких перемен?
— Никаких, — ответил Джереми, глядя над ее головой на далекое море.
Теперь Клоуэнс и Белла быстро приближались и кричали, чтобы их подождали. Они постояли у ступеней, а потом все вместе пошли обедать, со смехом и шутками, веселая и дружная семья.
Понравилась книга? Поблагодарите переводчиков:
Яндекс Деньги
410011291967296
WebMoney
рубли – R142755149665
доллары – Z309821822002
евро – E103339877377
PayPal, VISA, MASTERCARD и др.:
https://vk.com/translators_historicalnovel?w=app5727453_-76316199
Группа переводчиков «Исторический роман»
Книги, фильмы и сериалы
https://vk.com/translators_historicalnovel
«отступить, чтобы прыгнуть дальше» (фр.), т.е. тактическое отступление.
1509 год.
Вагонеточная дорога из Портрита служила для перевозки руды из ближайших шахт в порт Портрит. Вагонетки тянули лошади. Эта первая железная дорога в Корнуолле открылась в 1809 году. В дальнейшем ее продлили до Полдиса.
Мельница Баркера — гидростатический механизм, изобретенный в середине 18 века.
Томас Роберт Мальтус, 1766-1834 — английский священник и учёный, демограф и экономист, автор теории, согласно которой неконтролируемый рост народонаселения должен привести к голоду на Земле.
Галаго — небольшой ночной примат, обитающий в Африке.
нувориш (фр.)
Глас народа (лат.)
Джон Беллингем 11 мая 1812 года застрелил премьер министра Спенсера Персиваля.
Песня шута из пьесы «Двенадцатая ночь» У. Шекспира, пер. М.А.Лозинского
Бертран Клозель (1772— 1842), Николя Жан де Дьё Сульт (1769—1851) — французские генералы.
Гезенк — подземная вертикальная или крутая наклонная горная выработка, не имеющая выхода на поверхность.
Аббревиатура латинской фразы Iesvs Nazarenvs Rex Ivdæorvm, то есть «Иисус Назарянин, Царь Иудейский»
Усеченная цитата из Библии, Евангелие от Луки, 15:3-7
«Венецианский купец» У.Шекспира, перевод Т. Щепкиной-Куперник
Строчка из сборника Cornucopia 1612 года.
Канцлерский суд — высший судебный орган, который был создан в раннюю эпоху феодализма в Англии как дополнение к системе судов, руководствовавшихся при осуществлении правосудия указами и другими источниками права. Второе название Суд справедливости. По замыслу создателей суда, он должен был руководствоваться только справедливостью. Председателем суда был лорд-канцлер.