Неожиданно к нему вышла юная царица Нефертари, беспокойство лишило ее сна. Царица думала, что муж столь же счастлив, что и она, и села рядом с ним, полная радости и счастья. Царь улыбнулся, повернулся к ней, и она заметила цепочку в его руке. Удивленная царица взяла ее и спросила:
— Это ожерелье? Какая прелесть! Но оно сломано.
Собравшись с мыслями, царь сказал:
— Да. Ожерелье осталось без сердца.
— Как жаль! И где же оно потерялось?
Царь ответил:
— Я лишь знаю, что оно потерялось вопреки моему желанию.
Она с любовью взглянула на мужа и спросила:
— Ты собирался подарить его мне?
Царь ответил:
— Я приберег для тебя более ценную и красивую вещь, чем эта.
Она спросила:
— Почему же потерянное сердце печалит тебя?
Стараясь говорить естественно и спокойно, он ответил:
— Цепочка воскрешает в памяти первые дни борьбы, когда я отправился в Фивы, переодевшись в торговца и назвавшись Исфинисом. Тогда-то я и собирался продать ее. Чудесные воспоминания! Нефертари, зови меня Исфинисом, ибо я влюбился в это имя и люблю тех, кто меня так называет.
Царь отвернулся, чтобы скрыть свои чувства и тоску, которые читались на его лице. Царица радостно улыбнулась и, подняв глаза, увидела свет лампы, мерцавший вдали. Указав на него, она воскликнула:
— Посмотри на этот свет!
Яхмос посмотрел в том направлении, куда она указывала. Он сказал:
— Это лампа. Она горит на лодке, проплывающей вдоль нашего сада.
Видно, лодочнику хотелось приблизиться к саду дворца, чтобы новые обитатели услышали его красивый голос, точно желая приветствовать их, после того как царя встретили Фивы. Возвысив голос, он запел в тишине ночи. Его пение сопровождали звуки тростниковой свирели.
Долгие годы я лежу в своем жилище,
Страдая от горестного недуга!
Семья и соседи, лекари и знахари
Пришли, но болезнь сбила их с толку,
Тут явилась ты, моя любовь, и твои прелести оказались
сильнее их врачеваний и заклинаний,
Ибо тебе одной известна причина моего недуга.
Голос певца звучал чарующе и пленял слух. Яхмос и Нефертари умолкли. Царица провожала свет лампы с сочувствием и нежностью, царь уставился перед собой, прикрыв глаза. Воспоминания не выпускали его сердце из плена.
Эти факты, а также большую часть остальных сведений, включенных во вступление, я заимствовал из докторской диссертации Реймонда Стока, ученого кафедры Проблем Азии и ближнего Востока Пенсильванского университета «Мумия пробуждается: художественные произведения Нагиба Махфуза, посвященные временам фараонов» (черновой вариант диссертации датирован 2 января 2003 года).
По этому поводу см. «Голоса из другого мира: рассказы Древнего Египта». Каир: Пресса Американского университета в Каире, 2002 г. Перевод Р. Стока.
Журнал «Ар-Рисала» (Каир), 2 октября 1944 г., с. 889–892. Эта рецензия перепечатана в вышеупомянутой работе Шалаша, с. 152–158.
Р. Сток «Мумия пробуждается», с. 81.
Энтони и Росали Девид. «Биографический словарь Древнего Египта». Лондон: Сиби, 1999 г., с. 130.
Питер А. Клейтон. «Летопись времен фараонов». Лондон: Рутледж, 1999 г., с. 97.
Р. Сток. «Мумия пробуждается», с. 83.
Клейтон, с. 97.
Шалаш, с. 152.
Р. Сток. «Мумия пробуждается», с. 89.
Невин эль-Ареф. «Тайное сокровище Элкаба». «Аль-Ахрам Уикли», 31 июля — б августа, 2003 г.
Расположенные друг на друге уменьшающиеся платформы — предшественницы пирамид. Они служили гробницами для покойников из привилегированных слоев общества.
Слово «гиксосы» в переводе означает «властители пастухов».