Пьер Лоти, настоящее имя Луи Мари Жюльен Вио (1850–1923), — французский моряк и романист. (Примеч. ред.)
Поль Шарль Жозеф Бурже (1852–1935) — французский писатель. В своих многочисленных романах отвергал гуманность разума, противопоставляя ему религиозную мораль. Писал также стихи, эссе, занимался литературной критикой. (Примеч. ред.)
Мещанская заносчивость (фр.). (Примеч. перев.)
Войдите (фр.). (Примеч. перев.)
Высший свет (фр.). (Примеч. перев.)
Теразия — центральная площадь Белграда; название происходит от так называемых «вододайных» террас, которые располагались здесь во времена турецкого господства. (Примеч. ред.)
Вальево — город в Сербии. (Примеч. ред.)
Здесь: красавчик (серб.). (Примеч. ред.)
…Версаль ли это времен Людовика XIV или Людовика XV… — то есть укрепится ли Сербия, как Франция при Людовике XIV, время правления которого называют Великим веком, или же состояние страны будет зависеть от желаний женщины, подчинившей себе волю короля, как это было с Людовиком XV, подпавшим под влияние сначала мадам Помпадур, а затем мадам Дюбарри. (Примеч. ред.)
Фрейлина (фр.). (Примеч. перев.)
Сближение (фр.). (Примеч. перев.)
Замок на море (нем.). (Примеч. перев.)
Государство — это я! (фр.). (Примеч. перев.)
Вильям Эварт (Уильям Юарт) Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель и писатель; четыре раза был премьер-министром. Начал политическую деятельность в рядах тори, окончил во главе передовой части либералов и в союзе с крайними радикалами и демократами. Такое изменение взглядов было обусловлено подвижным, гибким умом, наблюдательностью, способностью реагировать на изменившиеся условия общественно-политической жизни. (Примеч. ред.)
Элеонора Дузе (1859–1924) — крупнейшая итальянская актриса. (Примеч. ред.)
Вероятно, имеются в виду Родриго (1431–1503) и Чезаре (1476–1507) Борджиа, отец и сын. Будучи беспринципными и развращенными, они вели бурную сексуальную жизнь (не пренебрегая инцестом), отличались необузданным нравом, были склонны к варварству. (Примеч. ред.)
Артур Джеймс Балфур (1848–1930) — граф, премьер-министр Англии в период 1902–1905 гг. (Примеч. перев.)
Влахо Буковач (1855–1922) — хорватский художник. Жил и работал в Париже. Профессор Академии искусств в Праге с 1903 по 1922 г. (Примеч. ред.)
Амзельфельд — австро-венгерское название сербского Косова поля. Amsel, как и кос, означает «дрозд». Битва на Косовом поле произошла 15 (28) июня 1389 г. близ города Приштина. (Примеч. ред.)
Триест — город-порт; с XIV в. основной порт Габсбургов; после 1-й мировой войны по Сен-Жерменскому договору перешел к Италии. В настоящее время территории к востоку от Триеста принадлежат Словении. (Примеч. ред.)
Что Вы хотите из меня сделать? Всеобщее посмешище? (фр.). (Примеч. перев.)
Мой бог (фр.). (Примеч. перев.)
Ну хорошо (фр.). (Примеч. перев.)
Кое-что удается (фр.). (Примеч. перев.)
Мне его очень не хватает (фр.). (Примеч. перев.)
Здесь: смысл жизни (фр.). (Примеч. перев.)
Хлеба (лат.). (Примеч. перев.)
Зрелищ (лат.) . Отсылка к известному латинскому выражению: panem et circenses. (Примеч. перев.)
Способ действия (лат.). (Примеч. перев.)
Господи, папа… (фр.). (Примеч. перев.)
Мой мальчик (фр.). (Примеч. перев.)
Этого достаточно (фр.). (Примеч. перев.)
Дорогой папочка (фр.). (Примеч. перев.)
В чем дело, папа? (фр.). (Примеч. перев.)
Дорогая мамочка (фр.). (Примеч. перев.)
Кроме шуток (фр.). (Примеч. перев.)
Сделаем парад флотилии (фр.). (Примеч. перев.)
Согласен, это хорошая мысль (фр.). (Примеч. перев.)
Землин — венгерский город близ Белграда. (Примеч. ред.)
Читать дальше