Они под руки довели хальфу до камеры. И когда открылась дверь, Фатима увидела Сунагата. Должно быть, с тех пор, как арестовали, он не мог побриться — на щеках отросла щетина, обозначились чёрные усы. Сунагат смотрел на хальфу и не сразу заметил заглядывавшую в камеру из-за его плеча Фатиму, а заметив, успел улыбнуться ей. Дверь с грохотом закрылась.
Возвращаясь в больницу, Фатима то и дело утирала слёзы. Анюта старалась утешить подругу:
— Потерпи, Фатимочка. Их скоро вызволят. — И зашептала: — У Сунагата есть друг, Тимошей зовут. Так он мне сказал… Словом, на заводе вооружают дружину, Тимоша меня в санитарки туда звал. Если арестованных добром не отпустят, то…
Фатима ничего из сказанного Анютой не поняла и долго ещё не могла успокоиться.
* * *
Рабочие предъявили требование немедленно освободить арестованных. Пристав требованию не подчинился, но во избежание новой заварухи в посёлке — дело запахло порохом — счёл благоразумным избавиться от взятых под стражу, отправив их в уездный центр, в Стерлитамак. Пусть, мол, там разбираются.
Когда арестованные под конвоем верхоконных жандармов проходили мимо больницы, Фатима увидела их в окно. Сунагат и его товарищи, кроме Мухарряма-хальфы, которого везли в санях, шли пешком.
Фатима, простоволосая, в одном платье, стрелой вылетела во двор, метнулась за ворота.
— Сунагат! — отчаянно крикнула она.
Арестованные уже довольно далеко отошли от больницы, но Сунагат услышал, обернулся, взмахнул рукой.
— Мы скоро верне-е-емся-а-а — донеслось до Фатимы.
Холодный ветер гнал позёмку, трепал волосы и платье Фатимы. Она, не замечая холода, смотрела вслед уходящим, пока они не скрылись из виду.
12 июля 1946 г.
Завод Шамова — ныне посёлок Зигаза. Идельбашы — букв. начало реки Белой, старинное башкирское название Белорецка. Камайылга — посёлок Инзер.
Катайская сторона — сторона, где живут катайцы, родовая группа башкир.
Xалкын — холодный, булак — колодец.
Аймак — подразделение рода, совокупность родственных семей.
Тамга — родовой или семейный знак, ставился и вместо подписи.
Юрт — волость.
Бузрят — искажённое «подряд». Бузрятчик — подрядчик.
Кордаш — ровесник, современник.
Сэсэн — сказитель, певец-импровизатор
Кусты — братишка, племянник, вообще младший по возрасту.
Аласабыр — Пегаш, легендарный конь.
Алиф — первая буква арабского алфавита.
Батман — 10 фунтов, т. е. 4 килограмма. Так же называлась и кадка соответствующей этому весу ёмкости.
Атай — папа, отец.
Гарнец — мера сыпучих тел. Этой мерой определялась плата за помол зёрна. Здесь имеется в виду плата молоком за пользование сепаратором.
Агай — дядя, старший брат, пожилой мужчина.
Ката — кожная обувь типа глубоких галош, надеваемая поверх войлочных чулок или мягких сапожек.
Речь идёт о генерале Василие Алексеевиче Перовском.
Кайнага — старший брат мужа.
Турэ — начальник, чиновник.
Афарин — возглас одобрения («прекрасно»).
Егет — парень, молодой человек.
Еигэ — жена старшего по возрасту родственника.
Альхасыл — (араб.) — итак.
Быравиант (искаж.) — провиант.
Хобэ — дары, пожертвования населения для раз дачи на состязаниях в качестве призов; некоторые из них привязывались к шесту для всеобщего обозрения.
Эсэй — мать, мама.
Сулпы — накосник, металлическая подвеска со вставками из цветных камней и монетами.
Бисякэй — жёнушка.
«Карга буткахы»— «грачиная каша», старинный праздник весны, на котором верховодили женщины. С приобщением башкир к земледелию более популярным стал сабантуй — «праздник плуга», справляемый после окончания полевых работ.
Майдан — площадь, арена, место сбора.
Хакал — букв. борода, здесь — нагрудник, украшенный кораллами и монетами.
Абау! — возглас, выражающий испуг.
Читать дальше