Преклоните колени, сударь! (франц.)
Мы, Божьей милостью, гроссмейстер ордена святого Иоанна Иерусалимского (франц.).
Мы посвящаем вас в рыцари этого именитого и могущественного ордена! (франц.)
«Ваше превосходительство» (мал.), «Ваша светлость» (нем.).
Зонтик от солнца (ит.).
За величие святой веры, мир и покой народов христианских (лат.).
Об этом приветствии московитов «Maruske, Maruske» говорит в своих «Memoria storiche» Доменико Сакинелли, второй секретарь кардинала Руффо. — Aвтop.
Игра слов: «porporato» по-итальянски означает и одетый в пурпур, и кардинал. Кардиналы носят облачение красного цвета.
Подлые комиссары (франц.). Здесь игра слов: по-французски civile — гражданский, si vil — подлый.
Большеносого (ит.).
Упраздненные, гонимые! (франц.)
«Громовержец» (франц.).
Войдите (англ.).
Трое едины в одном (лат.).
«Имеющий уши да слышит» (франц.).
Здесь: весьма непринужденный (франц.).
«Питт выйдет сухим из воды» (франц.).
Позорная, постыдная, бесчестная (англ.).
«Его Превосходительство лорд Нельсон просит меня сообщить Вашему Высокопреосвященству, что он получил от капитана Фута, командира фрегата «Морской конек», копию капитуляции, о которой вы, Ваше Высокопреосвященство, решили договориться с комендантами крепостей святого Эльма — Кастель Нуово и Кастель дель Ово, что сию капитуляцию он решительно не одобряет и что он твердо решил не остаться нейтральным со своими внушительными силами, кои он имеет честь…» (франц.)
Ваше Высокопреосвященство (итал.).
Что за шутка! (франц.)
«Превосходный портвейн» (англ.).
«Отличный», «первоклассный» (англ.).
«О, я понимаю» (англ.).
«Я скажу» (англ.).
Милорд, то, что вы хотите сделать, беспримерно в истории цивилизованных народов! (франц.)
Адмиралы не состязаются в словопрениях с кардиналами… (англ.)
Это нехорошо? Довольно… (искаж. франц.).
Праздном Неаполе (лат.).
Привет и братство (ит.).
Честной игры (англ.).
«Король у себя везде, где бы он ни был» (франц.).
Ужель, Миледи, вам чужда пощада?
Краса прелестных жен рождает стоны.
Венера, и Юнона, и Паллада
Ужель бы вам не уступили троны?
А Гамильтон? Не нанесет урона
(О, жребий ныне дан ему прекрасный!),
Он чести не уронит Альбиона!
Чья — разве только Марсова корона —
Тебе не впору, Нельсон? Несогласный —
Пусть явится судить на поле оно.
Перевод с итальянского E. Витковского
«Мы, Милостью Божьей, Георг Третий, — всем Архиепископам, Герцогам, Маркизам, Графам, Виконтам, Епископам, Баронам, Рыцарям, Провостам, Старшинам и всем другим нашим Офицерам, Министрам и верноподданным, до кого дойдет настоящее, шлем привет. Знайте, что, по особой нашей милости, истинному разумению и доброй воле, мы возвели нашего военного и любимого сэра Горация Нельсона, кавалера Досточтимого ордена Бани, Контр-адмирала Синей Эскадры нашего Флота, в звание, степень и достоинство Барона Нельсона Нильского и Бернамторпского в нашем графстве «Норфолкском…» (англ.)
Позы (франц.).
«Великодушные враги» (ит.).
Остановка, продление одной ноты (ит.).
Это одна из тех формул, секретом коих вы владеете, дорогой граф… Никто не сумел бы лучше объяснить необъяснимое: политику берлинского кабинета, которая приводит в отчаяние наши государственные канцелярии. Однако, хотя я не могу похвалиться, что проник в тайну, я думаю, что могу утверждать… (франц.).
Эпизод появления у борта «Foudioyant’a» тела казненного адмирала, разумеется, мною не выдуман. Историческая достоверность его засвидетельствована рассказом очевидца, капитана Томаса Гарди. Эпизод этот оживленно обсуждался в переписке людей того времени, как Т. Гарди, коммодор Футт, И. Кларк и др. Тело Караччиоло после казни было сброшено в море с подвязанным к ногам грузом, который, по-видимому, оказался недостаточно тяжелым для того, чтобы удержать на дне залива распухший труп. Останки адмирала были, после его появления у «Foudroyant’а», извлечены из воды и погребены, по приказу короля, в церкви Maria la Catena. — Автор.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу