AZTEC
by Gary Jennings
Copyright © 1980 by Gary Jennings
All rights reserved
Перевод с английского Виталия Волковского
Оформление Ильи Кучмы
© В. Волковский, перевод, 2013
© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2013 Издательство АЗБУКА®
ИН КЕМ-АНАУАК ЙОЙОТЛИ
ИСТИННОЕ СЕРДЦЕ СЕГО МИРА
Центральная площадь Теночтитлана, 1521 г. (На схеме обозначены лишь важнейшие достопримечательности, упомянутые в тексте)
1 — Великая Пирамида
2 — Храм Тлалока
3 — Храм Уицилопочтли
4 — Бывший храм Уицилопочтли, а позднее (после завершения строительства Великой Пирамиды в 1487 г.) — святилище Сиуакоатль, храм всех второстепенных богов, а также богов, позаимствованных у других народов
5 — Камень Битв (установлен Тисоком)
6 — Цомпантли, или Полка Черепов
7 — Площадка для церемониальной игры тлачтли
8 — Камень Солнца, установленный на жертвеннике
9 — Храм Тескатлипока
10 — Змеиная Стена
11 — Дом Песнопений
12 — Зверинец
13 — Дворец Ашаякатля (впоследствии — резиденция Кортеса)
14 — Дворец Ауицотля, разрушенный наводнением 1499 г.
15 — Дворец Мотекусомы Первого
16 — Дворец Мотекусомы Второго
17 — Храм Шипе-Тотека
18 — Орлиный храм
Ты упорно твердишь, что не вечен я,
Как цветы, что взлелеяны мною нежно,
Что навеки сгинет слава моя
И имя забудется безнадежно.
Но мой сад цвести еще долго будет,
И песни мои будут помнить люди.
Из стихотворения, написанного Уишкоцином, принцем Тескоко, около 1484 г.
Королевская резиденция в Вальядолиде, Кастилия
Его Преосвященству, легату и капеллану, святейшему отцу дону Хуану де Сумаррага, недавно назначенному епископом Мексики, что в Новой Испании, шлем Мы Наше высочайшее повеление .
Дабы лучше ознакомиться с жизнью, пребывающей в Нашем владении Новой Испании, с ее укладом, богатствами, народом, там обитающим, а также с верованиями, обрядами и церемониями, бытовавшими прежде, Мы выражаем желание получить наиболее полные сведения относительно всего касающегося индейцев, живших на той земле до прихода наших освободительных сил, до прибытия испанских послов, проповедников и поселенцев.
С этой целью Мы приказываем Вам расспрашивать индейцев-старожилов (взяв с них предварительно клятву рассказывать лишь непреложную истину) об истории их страны, правителях, традициях, обычаях et cetera [1] И так далее (лат.) .
. Помимо записей рассказов живых свидетелей соблаговолите также распорядиться о доставке вам свитков, дощечек для письма и любых других письменных свидетельств прошлого, каковые могут подкрепить показания очевидцев. Во исполнение сего указа Вам предписывается повелеть своим подчиненным духовным лицам, елико возможно, искать таковые свидетельства и всячески расспрашивать индейцев об их вероятном местонахождении.
Поскольку делу сему придается немалое значение, как необходимому для исполнения обязанностей Нашего Королевского Величества, приказываем Вам приступить к осуществлению вышеозначенных поисков и исследований без промедления. Напротив, Вам надлежит действовать со всей возможной быстротой и усердием, дабы пред Нашими очами в кратчайшие сроки предстал правдивый и подробный доклад.
(ecce signum) CAROLUS R. I.
Rex et Imperator Hispaniae Carolus Primus
Sacri Romani Imperi Carolus Quintus [2] Скреплено личной императорской и королевской печатью. Король Испании Карлос Первый, Император Священной Римской империи Карл Пятый (лат.) .
IHS. S.C.C.M. [3] Здесь и далее две аббревиатуры, помещенные в начале письма, указывают на то, что оно написано особой духовного звания и адресовано королю. Монограмма IHS, являющаяся латинским сокращением греческого написания имени Иисуса Христа, широко использовалась иезуитами, трактовавшими ее как «С нами Бог». S.C.C.M. было общепринятым сокращением полной формы титулования католического монарха — Священное Императорское Католическое Величество ( ит. Sacra Caesaria Catholica Majestas).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу